赤毛のアン18章42 | 赤毛のアンで英語のお勉強

赤毛のアン18章42

"You see before you a perfectly happy person, Marilla," she announced. "I'm perfectly happy--yes, in spite of my red hair. Just at present I have a soul above red hair. Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, 'I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.' That was a pretty dignified way of speaking wasn't it, Marilla?"

in spite of:~にもかかわらず
at present:現在は
repay:~に報いる
embarrassed:まごついて
once for all:これを最後に,これっきり
intoxicate:酔わせる
henceforth:これからは
mantle:マント,覆い
oblivion:忘却
dignified:品位のある

「マリラはね、今頭から爪先まで幸せな女の子を見ているのよ」とアンは告げる。「完璧に幸せ--たとえ髪が赤くてもね。赤い髪のことよりも幸せな気持ちで一杯なの。バリーさんが私にキスをして涙を流しながらこう言ったの。ごめんなさい、いくら感謝してもしきれないわって。どうしたらいいか分からずまごついたわ、マリラ。でもできる限り礼儀正しくこういったの、『バリーさんには悪い感情は持っていません。これ以上言いませんが、私はダイアナを酔わせるつもりなどありませんでしたし、それに関しては忘却の帳を降ろすつもりです。』これってとても品格のある言い方じゃなかったかしら、マリラ?」

時事英語はこちら