赤毛のアン19章16
"I guess once is enough to say them. This is Matthew's doings and I wash my hands of it. If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don't blame me, blame Matthew. Anne Shirley, you're dripping greasy water all over the floor. I never saw such a careless child."
wash one's hands of:~から手を引く
pneumonia:肺炎
blame:責める
greasy:油っこい
「そういうのは一度言えば十分だよ。マシューが許しているんだからね、私は知らないよ。他所様のベッドで寝て、真夜中に暑いホールから出てきて、それで肺炎になったとしても私のせいじゃないからね。マシューが悪いのさ。アン・シャーリー、あんた油まみれの水をそこら中に落としているよ。こんなぼんやりしている子は見たことがないね」
時事英語はこちら
wash one's hands of:~から手を引く
pneumonia:肺炎
blame:責める
greasy:油っこい
「そういうのは一度言えば十分だよ。マシューが許しているんだからね、私は知らないよ。他所様のベッドで寝て、真夜中に暑いホールから出てきて、それで肺炎になったとしても私のせいじゃないからね。マシューが悪いのさ。アン・シャーリー、あんた油まみれの水をそこら中に落としているよ。こんなぼんやりしている子は見たことがないね」
時事英語はこちら
赤毛のアン19章15
"I think you ought to let Anne go, Marilla."
For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. Then she yielded to the inevitable and said tartly:
"Very well, she can go, since nothing else'll please you."
Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand.
"Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again."
lawful:合法な
utter:口に出す
yield to:~に屈する
inevitable:不可避の,仕方ない
tartly:辛辣に
drip:ポタポタと落ちる,滴が漏れる
dishcloth:ふきん,皿ふき
blessed:喜ばしい,ありがたい
「アンを行かせてもいいんじゃないかな、マリラ」
しばらくは相手にしても仕方がないと思っていたが、それも無駄だと悟り、マリラはきつい調子でこう言った:
「いいでしょう、行かせましょう。そうしなければ気に入らないんでしょうから」
アンはふきんを手にしたまま食器室から飛び出てきた。
「マリラ、マリラ、もう一度その素敵な言葉を言って」
時事英語はこちら
For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. Then she yielded to the inevitable and said tartly:
"Very well, she can go, since nothing else'll please you."
Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand.
"Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again."
lawful:合法な
utter:口に出す
yield to:~に屈する
inevitable:不可避の,仕方ない
tartly:辛辣に
drip:ポタポタと落ちる,滴が漏れる
dishcloth:ふきん,皿ふき
blessed:喜ばしい,ありがたい
「アンを行かせてもいいんじゃないかな、マリラ」
しばらくは相手にしても仕方がないと思っていたが、それも無駄だと悟り、マリラはきつい調子でこう言った:
「いいでしょう、行かせましょう。そうしなければ気に入らないんでしょうから」
アンはふきんを手にしたまま食器室から飛び出てきた。
「マリラ、マリラ、もう一度その素敵な言葉を言って」
時事英語はこちら
赤毛のアン19章14
"I think you ought to let Anne go," repeated Matthew firmly. Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again:
firmly:きっぱりと
fast:しっかりと
give a gasp:ハッとして息をのむ
take refuge in:~に避難する
pantry:食料品室
pause:ちょっと止まる
barn:納屋
「アンを行かせてもいいと思うよ」同じことをマシューは繰り返し言った。議論は得意ではないが、一旦決めると自分の意見を変えることはなかった。手に負えないわとため息をつくと、マリラは口を閉ざした。翌朝、食器室でアンが朝食に使った皿を洗っているときだ、マシューが納屋に行く途中で足を止め、またマリラに言った:
時事英語はこちら
firmly:きっぱりと
fast:しっかりと
give a gasp:ハッとして息をのむ
take refuge in:~に避難する
pantry:食料品室
pause:ちょっと止まる
barn:納屋
「アンを行かせてもいいと思うよ」同じことをマシューは繰り返し言った。議論は得意ではないが、一旦決めると自分の意見を変えることはなかった。手に負えないわとため息をつくと、マリラは口を閉ざした。翌朝、食器室でアンが朝食に使った皿を洗っているときだ、マシューが納屋に行く途中で足を止め、またマリラに言った:
時事英語はこちら