赤毛のアン19章13
"You'd think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I've no doubt" was Marilla's amiable rejoinder. "I might have let her spend the night with Diana, if that was all. But I don't approve of this concert plan. She'd go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. It would unsettle her for a week. I understand that child's disposition and what's good for it better than you, Matthew."
notion:考え
amiable:感じのよい
rejoinder:返答
approve of:~を承認する
like as not:おそらく,たぶん
nonsense:ばかげたこと
unsettle:動揺させる
disposition:気質
「月に行きたいなんてアンが思いついたらそうさせたいのでしょうよ、兄さんはね」やんわりとマリラは返事をする。「ダイアナと一晩過ごすだけならそうさせてもいいのよ。でもコンサートは駄目。そんなところへ行けば風邪を引くだろうし、第一、馬鹿げたことを想像したりそれで興奮したりして他のことに頭が回らなくなるわ。1週間は上の空よ。あの子の気性も何がいいかも兄さんより分かっているつもりよ」
時事英語はこちら
notion:考え
amiable:感じのよい
rejoinder:返答
approve of:~を承認する
like as not:おそらく,たぶん
nonsense:ばかげたこと
unsettle:動揺させる
disposition:気質
「月に行きたいなんてアンが思いついたらそうさせたいのでしょうよ、兄さんはね」やんわりとマリラは返事をする。「ダイアナと一晩過ごすだけならそうさせてもいいのよ。でもコンサートは駄目。そんなところへ行けば風邪を引くだろうし、第一、馬鹿げたことを想像したりそれで興奮したりして他のことに頭が回らなくなるわ。1週間は上の空よ。あの子の気性も何がいいかも兄さんより分かっているつもりよ」
時事英語はこちら
赤毛のアン19章12
"Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go."
"I don't then," retorted Marilla. "Who's bringing this child up, Matthew, you or me?"
"Well now, you," admitted Matthew.
"Don't interfere then."
"Well now, I ain't interfering. It ain't interfering to have your own opinion. And my opinion is that you ought to let Anne go."
retort:鋭く言い返す
bring up:育てる
admit:認める
interfere:邪魔をする
have one's own opinions:自分自身の意見を持つ
「なあマリラ、アンを行かしてもいいんじゃないか」
「そのつもりはないわ。それにね」とマリラは言い返す。「あの子を育てているのは誰かしら、兄さん、それとも私?」
「ああ、お前だよ」マシューは認める。
「じゃあ、口を挟まないで」
「いやね、口出ししているんじゃない。自分の考えを持つのは口出しすることじゃないさ。ただ、私はね、アンを行かしてもいいのじゃないかと考えてるんだよ」
時事英語はこちら
"I don't then," retorted Marilla. "Who's bringing this child up, Matthew, you or me?"
"Well now, you," admitted Matthew.
"Don't interfere then."
"Well now, I ain't interfering. It ain't interfering to have your own opinion. And my opinion is that you ought to let Anne go."
retort:鋭く言い返す
bring up:育てる
admit:認める
interfere:邪魔をする
have one's own opinions:自分自身の意見を持つ
「なあマリラ、アンを行かしてもいいんじゃないか」
「そのつもりはないわ。それにね」とマリラは言い返す。「あの子を育てているのは誰かしら、兄さん、それとも私?」
「ああ、お前だよ」マシューは認める。
「じゃあ、口を挟まないで」
「いやね、口出ししているんじゃない。自分の考えを持つのは口出しすることじゃないさ。ただ、私はね、アンを行かしてもいいのじゃないかと考えてるんだよ」
時事英語はこちら
赤毛のアン19章11
"It's an honor you'll have to get along without. Go to bed, Anne, and don't let me hear another word out of you."
When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly:
get along without:~なしでやっていく
sorrowfully:悲しそうに
apparently:見たところでは
dialogue:会話
decidedly:きっぱりと
「そんなことがなくても立派にやって行く方が名誉だよ。寝なさい、アン。もう一言も口にするんじゃないよ」
涙ぐんだアンが悲しそうに2階へ上がっていった。そのとき、二人が話している間長椅子でぐっすり寝ていたと思われたマシューが目を開けてきっぱりと言った:
時事英語はこちら
When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly:
get along without:~なしでやっていく
sorrowfully:悲しそうに
apparently:見たところでは
dialogue:会話
decidedly:きっぱりと
「そんなことがなくても立派にやって行く方が名誉だよ。寝なさい、アン。もう一言も口にするんじゃないよ」
涙ぐんだアンが悲しそうに2階へ上がっていった。そのとき、二人が話している間長椅子でぐっすり寝ていたと思われたマシューが目を開けてきっぱりと言った:
時事英語はこちら