赤毛のアンで英語のお勉強 -617ページ目

赤毛のアン21章10

Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years. He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn.

pastor:牧師
widower:男やもめ
despite the fact that:(that 以下)という事実にもかかわらず
gossip:うわさ話
sojourn:滞在

年配のベントレーさんというのは18年間アヴォンリーで牧師をしており、アンが想像力がないわねと思っていた人だ。ベントレーさんがアヴォンリーに来たとき独身だった。毎年毎年、この人がどうかあの人がどうかと結婚相手にまつわるうわさ話はあったが、ずっと独身を通した。


時事英語はこちら

赤毛のアン21章9

Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof. A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between.

in charge of:~を引率して
thereof:その
lawful:正当な
object:対象
curiosity:好奇心
settlement:集落
sensation:興奮,センセーション

リンド夫人は色々な物を貸すことがあり、もう戻ってくるとは思わないときもあるものの、その夜は借主ともどもやってきた。新しい牧師、それも妻を連れた牧師ときては、珍しいニュースなど滅多にない小さな田舎町では格好の好奇心の対象となっていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン21章8

If Marilla, in going down to Mrs. Lynde's that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people.
actuate:動かす
motive:動機
save:~以外の
avowed:自ら公然と認めた,自認の
quilting:キルティング,キルト刺繍
frame:枠,枠組み
preceding:先立つ
amiable:親しみやすい,人を喜ばせようとする
share:共有する

その夜マリラがリンド夫人のところに行くのはこの冬に借りたキルティングの型を返しに行くのだと自分には言い聞かせていたが、それ以外にも訳があった。それはほとんどのアヴォンリーに住む人特有の人の良さとも言える弱点だ。

時事英語はこちら