赤毛のアン21章7
Our new minister's wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses. Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister's wife, but I didn't make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves. Besides, she's only been a minister's wife for a little while, so one should make allowances, shouldn't they? They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready."
muslin:(綿)モスリン,白の薄い平織り綿布
puffed:膨らんだ
trim:装飾する
worldly:世俗的な
uncharitable:手厳しい
make allowance:大目に見る
board:下宿する
新しい牧師の奥さんは青いモスリンの服を着ていたわ。可愛らしく袖が膨らんでいて、帽子にはバラを飾っているの。ジェーン・アンドリューズは、袖の膨らんだ服は牧師の奥さんにしてはちょっと俗っぽいと言ってたけど、私はそんなに厳しいことは言わなかったわ、マリラ。袖の膨らんだ服が欲しいってどういうものかを知ってるもの。それに、牧師の奥さんになってから間がないものね。だから大目にみるべきよね、そう思わない? 牧師館が用意できるまではリンドさんのところに下宿するようね」
時事英語はこちら
muslin:(綿)モスリン,白の薄い平織り綿布
puffed:膨らんだ
trim:装飾する
worldly:世俗的な
uncharitable:手厳しい
make allowance:大目に見る
board:下宿する
新しい牧師の奥さんは青いモスリンの服を着ていたわ。可愛らしく袖が膨らんでいて、帽子にはバラを飾っているの。ジェーン・アンドリューズは、袖の膨らんだ服は牧師の奥さんにしてはちょっと俗っぽいと言ってたけど、私はそんなに厳しいことは言わなかったわ、マリラ。袖の膨らんだ服が欲しいってどういうものかを知ってるもの。それに、牧師の奥さんになってから間がないものね。だから大目にみるべきよね、そう思わない? 牧師館が用意できるまではリンドさんのところに下宿するようね」
時事英語はこちら
赤毛のアン21章6
But one can't feel quite in the depths of despair with two months' vacation before them, can they, Marilla? And besides, we met the new minister and his wife coming from the station. For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn't help taking a little interest in a new minister, could I? His wife is very pretty. Not exactly regally lovely, of course--it wouldn't do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example. Mrs. Lynde says the minister's wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably.
depths of despair:絶望のどん底
besides:おまけに
regally:堂々とした
fashionably:粋に,流行を追って
でも、2ヶ月の休みを前にして絶望のどん底にはいられないでしょう。それにね、新しい牧師さん夫妻が駅からやってくるのを見たの。フィリップ先生がいなくなるのは残念に思うけれど、新しい牧師さんにどうしても興味がいってしまうのよ。そうでしょう? 牧師さんの奥さんはとても可愛らしい人ね。華麗な美しさってわけじゃないのよ、もちろんね--牧師さんが華麗で美しい奥さんを連れているのは示しがつかないから駄目だと思うしね。リンドさんが言うには、ニューブリッジにいる牧師さんの奥さんは、流行の着こなしをしているから示しがつかないって。
時事英語はこちら
depths of despair:絶望のどん底
besides:おまけに
regally:堂々とした
fashionably:粋に,流行を追って
でも、2ヶ月の休みを前にして絶望のどん底にはいられないでしょう。それにね、新しい牧師さん夫妻が駅からやってくるのを見たの。フィリップ先生がいなくなるのは残念に思うけれど、新しい牧師さんにどうしても興味がいってしまうのよ。そうでしょう? 牧師さんの奥さんはとても可愛らしい人ね。華麗な美しさってわけじゃないのよ、もちろんね--牧師さんが華麗で美しい奥さんを連れているのは示しがつかないから駄目だと思うしね。リンドさんが言うには、ニューブリッジにいる牧師さんの奥さんは、流行の着こなしをしているから示しがつかないって。
時事英語はこちら
赤毛のアン21章5
Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I'd talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy. I can tell you I wished I'd been a model pupil like Minnie Andrews. She hadn't anything on her conscience. The girls cried all the way home from school. Carrie Sloane kept saying every few minutes, 'The time has come for us to part,' and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up. I do feel dreadfully sad, Marilla.
dreadfully:すごく
remorseful:後悔の
slate:石板
make fun of:~をからかう
model pupil:模範的な生徒
on one's conscience:きっと,必ず
先生のことを話したり、石板に先生の絵を描いたり、プリシィと先生とのことをからかったりしたことを後悔しているし悪いと感じてるの。ミニー・アンドリューズのように自分が模範生だったらって思うわ。ミニーならやましいことなどないものね。学校からの帰り道、女の子は泣きっぱなし。チャーリー・スローンが少し歩いてはこう言うの、『お別れのときがやってきました。』って。危うく楽しそうな気分になるときにそれを聞くとまた泣きたくなるんだわ。恐ろしいほど悲しい気分なの、マリラ。
時事英語はこちら
dreadfully:すごく
remorseful:後悔の
slate:石板
make fun of:~をからかう
model pupil:模範的な生徒
on one's conscience:きっと,必ず
先生のことを話したり、石板に先生の絵を描いたり、プリシィと先生とのことをからかったりしたことを後悔しているし悪いと感じてるの。ミニー・アンドリューズのように自分が模範生だったらって思うわ。ミニーならやましいことなどないものね。学校からの帰り道、女の子は泣きっぱなし。チャーリー・スローンが少し歩いてはこう言うの、『お別れのときがやってきました。』って。危うく楽しそうな気分になるときにそれを聞くとまた泣きたくなるんだわ。恐ろしいほど悲しい気分なの、マリラ。
時事英語はこちら