赤毛のアン22章1
"And what are your eyes popping out of your head about. Now?" asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. "Have you discovered another kindred spirit?" Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening.
eyes nearly pop out of his head:目の玉が飛び出しそうになる
post office:郵便局
kindred spirit:気心の合う人
hang around:まつわりつく
garment:衣類
kindle:火をつける
feature:外観
sprite:妖精,精霊
mellow:まろやかな
lazy:不精な,眠気を誘う
「あらあら、何をそんなに興奮しているんだい。今度は何?」郵便局に行って戻ったばかりのアンに、マリラは尋ねた。「また気の合う人を見つけたの?」興奮がマントのようにアンの身体を覆っている。目を輝かせ、どこもかしこも興奮状態だ。8月の夕暮れ時のまろやかな陽の光と眠気を誘う陰が織りなす小道を踊りながら戻ってきたアンは、まるで風に乗った妖精だ。
時事英語はこちら
eyes nearly pop out of his head:目の玉が飛び出しそうになる
post office:郵便局
kindred spirit:気心の合う人
hang around:まつわりつく
garment:衣類
kindle:火をつける
feature:外観
sprite:妖精,精霊
mellow:まろやかな
lazy:不精な,眠気を誘う
「あらあら、何をそんなに興奮しているんだい。今度は何?」郵便局に行って戻ったばかりのアンに、マリラは尋ねた。「また気の合う人を見つけたの?」興奮がマントのようにアンの身体を覆っている。目を輝かせ、どこもかしこも興奮状態だ。8月の夕暮れ時のまろやかな陽の光と眠気を誘う陰が織りなす小道を踊りながら戻ってきたアンは、まるで風に乗った妖精だ。
時事英語はこちら
赤毛のアン21章53
"I don't know as that's much benefit when you're always making new ones."
"Oh, don't you see, Marilla? There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I'll be through with them. That's a very comforting thought."
"Well, you'd better go and give that cake to the pigs," said Marilla. "It isn't fit for any human to eat, not even Jerry Boute."
benefit:利益
through with:~を終える
fit for:~向きの
「それがどれほどいいことなのかわからないね、何しろいつだって新しい間違いをしでかすんだからね」
「あら、分からない、マリラ? 人が犯す過ちには限界があるはずよ。だからその限界までいけばもう過ちを犯すこともないわ。そう考えると気持ちが楽になるわね」
「さあ、そのケーキを豚にあげなさい」とマリラは言う。「人が食べるのは無理だね、たとえジェリー・ブオテでもね」
21章終わり
時事英語はこちら
"Oh, don't you see, Marilla? There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I'll be through with them. That's a very comforting thought."
"Well, you'd better go and give that cake to the pigs," said Marilla. "It isn't fit for any human to eat, not even Jerry Boute."
benefit:利益
through with:~を終える
fit for:~向きの
「それがどれほどいいことなのかわからないね、何しろいつだって新しい間違いをしでかすんだからね」
「あら、分からない、マリラ? 人が犯す過ちには限界があるはずよ。だからその限界までいけばもう過ちを犯すこともないわ。そう考えると気持ちが楽になるわね」
「さあ、そのケーキを豚にあげなさい」とマリラは言う。「人が食べるのは無理だね、たとえジェリー・ブオテでもね」
21章終わり
時事英語はこちら
赤毛のアン21章52
"Yes, and well I know it," admitted Anne mournfully. "But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla? I never make the same mistake twice."
admit:認める
mournfully:悲しげに
encouraging:勇気づける
「ええ、自分でも分かっているわ」悲しそうにアンは認める。「けどね、そんな私にもいいところがひとつだけあるの気づいてた、マリラ? 私って二度同じ間違いはしないのよ
時事英語はこちら
admit:認める
mournfully:悲しげに
encouraging:勇気づける
「ええ、自分でも分かっているわ」悲しそうにアンは認める。「けどね、そんな私にもいいところがひとつだけあるの気づいてた、マリラ? 私って二度同じ間違いはしないのよ
時事英語はこちら