赤毛のアンで英語のお勉強 -600ページ目

赤毛のアン22章4

For Anne to take things calmly would have been to change her nature. All "spirit and fire and dew," as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate.

nature:性質,気質
spirit:精霊
dew:露
spirit and fire and dew:Robert Browningの詩"Evelyn Hope"の一節
treble:3倍にする
vaguely:漠然と
troubled:ひやひやする
ups and downs:浮き沈み,いい時と悪い時
bear on:影響を与える
impulsive:衝動的な
soul:精神,人
sufficiently:十分に
capacity:受容能力
compensate:補う,埋め合わせる

アンにとって物事を冷静に受け止めるというのは、自分の性格を変えるというのと同じだ。「精霊と炎と露」のごとき性格ゆえに、人生の喜びも痛みも3倍になってやってくる。マリラにはなんとなくそれが感じられ心配していた。生きていれば良いこともあれば悪いこともあるが、そうしたことは衝動的に行動するアンにはほとんど影響を与えないだろうと思いながらも、痛みの大きさとおなじほど大きい喜びが痛みを補って余りあることは実は分かってはいなかった。

時事英語はこちら

赤毛のアン22章3

"Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn," said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. "You needn't get in such a fever over it. Do learn to take things calmly, child."

in turn:順々に
regard:~を~とみなす
coolly:冷静に
fever:興奮
calmly:落ち着いて

「日曜学校の子供たち全員を順番に招くつもりだとアランさんは言ってたわね」と、マリラはその素晴らしい出来事について淡々と話す。「それほど浮かれることはないんだよ。物事を冷静に受け取ることを学ばなくちゃね、アン」

時事英語はこちら

赤毛のアン22章2

"No, Marilla, but oh, what do you think? I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! Mrs. Allan left the letter for me at the post office. Just look at it, Marilla. 'Miss Anne Shirley, Green Gables.' That is the first time I was ever called 'Miss.' Such a thrill as it gave me! I shall cherish it forever among my choicest treasures."

manse:館,大邸宅
cherish:~を大事にする
choicest:最高級の

「違うわ、マリラ。ねえどう思う? 明日の午後、牧師館でのお茶に招かれたの! アランさんが郵便局に私宛の手紙を置いてくれてたのよ。見て、マリラ。『グリーンゲーブルのアン・シャーリー様』初めてよ、『様』づけで呼ばれるのって。そう呼ばれるとぞくぞくする! 最高の宝物としてずっと大事に覚えておくわ」

時事英語はこちら