赤毛のアン21章49
"Yes, I know, dear. And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right. Now, you mustn't cry any more, but come down with me and show me your flower garden. Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own. I want to see it, for I'm very much interested in flowers."
appreciate:感謝する
thoughtfulness:心遣い
turn out:~という状態で終わる
plot:構想,小区画の土地
all one's own:独特
「ええ、分かっているわ、アン。でもね、あなたの優しさと思いやりは、ケーキが万事うまくできたときと同じぐらいありがたいと思ってるのよ。さあ、もう泣くのは止めて、一緒に降りて行きましょう。そしてあなたの花壇を見せてちょうだい。自分専用のちょっとした花壇を作っているってカスバートさんが言ってたわ。それを見せてちょうだい。私は花がとっても好きなの」
時事英語はこちら
appreciate:感謝する
thoughtfulness:心遣い
turn out:~という状態で終わる
plot:構想,小区画の土地
all one's own:独特
「ええ、分かっているわ、アン。でもね、あなたの優しさと思いやりは、ケーキが万事うまくできたときと同じぐらいありがたいと思ってるのよ。さあ、もう泣くのは止めて、一緒に降りて行きましょう。そしてあなたの花壇を見せてちょうだい。自分専用のちょっとした花壇を作っているってカスバートさんが言ってたわ。それを見せてちょうだい。私は花がとっても好きなの」
時事英語はこちら
赤毛のアン21章48
"My dear little girl, you mustn't cry like this," she said, genuinely disturbed by Anne's tragic face. "Why, it's all just a funny mistake that anybody might make."
"Oh, no, it takes me to make such a mistake," said Anne forlornly. "And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan."
genuinely:心から
disturbed:心配で
tragic:痛ましい
forlornly:哀れに
「さあさあ、そんな風に泣いてはいけないわ」悲痛な顔のアンを見ながらアラン夫人は心から心配して言った。「大丈夫よ、誰でもするようなちょっとおかしな間違いというだけよ」
「いいえ、そんな間違いをするのは私だけ」惨めな思いでアンは言う。「それに、アランさんのために、あのケーキはうまく作りたかったの」
時事英語はこちら
"Oh, no, it takes me to make such a mistake," said Anne forlornly. "And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan."
genuinely:心から
disturbed:心配で
tragic:痛ましい
forlornly:哀れに
「さあさあ、そんな風に泣いてはいけないわ」悲痛な顔のアンを見ながらアラン夫人は心から心配して言った。「大丈夫よ、誰でもするようなちょっとおかしな間違いというだけよ」
「いいえ、そんな間違いをするのは私だけ」惨めな思いでアンは言う。「それに、アランさんのために、あのケーキはうまく作りたかったの」
時事英語はこちら
赤毛のアン21章47
"Suppose you jump up and tell her so yourself," said a merry voice.
Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes.
merry voice:陽気な声
survey:見渡す,見回す
「ベッドから出て自分でそう言えばいいんじゃないかしら」と陽気な声がした。
アンが飛び起きると、ベッドの側にはアラン夫人が立っていた。自分を見ているその目は笑っている。
時事英語はこちら
Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes.
merry voice:陽気な声
survey:見渡す,見回す
「ベッドから出て自分でそう言えばいいんじゃないかしら」と陽気な声がした。
アンが飛び起きると、ベッドの側にはアラン夫人が立っていた。自分を見ているその目は笑っている。
時事英語はこちら