赤毛のアン28章03
"But it's so ridiculous to have a redheaded Elaine," mourned Anne. "I'm not afraid to float down and I'd love to be Elaine. But it's ridiculous just the same. Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair--Elaine had 'all her bright hair streaming down,' you know. And Elaine was the lily maid. Now, a red-haired person cannot be a lily maid."
ridiculous:ばかげた
mourn:嘆く
just the same:(それでも)やはり
fair:色白の
lily:ユリのように美しい人,優美な
maid:娘,少女
「そうは言っても赤毛のイレインはおかしいわ」とアンは嘆く。「川を下るのも怖くはないしイレインにもなりたい。それでもおかしいわ。ルビーがイレインになるべきよ、色は白いし、金髪がそんなに長くて素敵なんですもの--イレインの『髪は鮮やかで背中に流れるよう』だったわよね。それにイレインはユリのように美しい少女よ。ね、赤毛の人はユリのような乙女にはなれっこないわよ」
時事英語はこちら
ridiculous:ばかげた
mourn:嘆く
just the same:(それでも)やはり
fair:色白の
lily:ユリのように美しい人,優美な
maid:娘,少女
「そうは言っても赤毛のイレインはおかしいわ」とアンは嘆く。「川を下るのも怖くはないしイレインにもなりたい。それでもおかしいわ。ルビーがイレインになるべきよ、色は白いし、金髪がそんなに長くて素敵なんですもの--イレインの『髪は鮮やかで背中に流れるよう』だったわよね。それにイレインはユリのように美しい少女よ。ね、赤毛の人はユリのような乙女にはなれっこないわよ」
時事英語はこちら
赤毛のアン28章02
"Of course it would be romantic," conceded Jane Andrews, "but I know I couldn't keep still. I'd be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn't drifting too far out. And you know, Anne, that would spoil the effect."
concede:認める
keep still:じっとしている
pop up:ポンと飛び上がる
spoil:台無しにする
「まあ、ロマンチックではあるわね」とジェイン・アンドリュースは認めた。「でも私はじっとしていられない。どこにいるのか、どれほど流されているのかをしょっちゅう起き上がって確認しそう。そんなことをすると、効果は台無しよね、アン」
時事英語はこちら
concede:認める
keep still:じっとしている
pop up:ポンと飛び上がる
spoil:台無しにする
「まあ、ロマンチックではあるわね」とジェイン・アンドリュースは認めた。「でも私はじっとしていられない。どこにいるのか、どれほど流されているのかをしょっちゅう起き上がって確認しそう。そんなことをすると、効果は台無しよね、アン」
時事英語はこちら
赤毛のアン28章01
"OF course you must be Elaine, Anne," said Diana. "I could never have the courage to float down there."
"Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. "I don't mind floating down when there's two or three of us in the flat and we can sit up. It's fun then. But to lie down and pretend I was dead--I just couldn't. I'd die really of fright."
with a shiver:体を震わせて
flat:平底船
sit up:きちんと座る
pretend:~のふりをする
fright:恐怖
「もちろんあなたがイレインよ、アン」とダイアナが言う。「川を下る勇気は私にはないわ」
「私もないわ」と、震えながらルビィ・ギリスが言う。「小舟に2,3人が座って乗るのであれば川を下ってもいいわ。面白いもの。でも船に横たわって死んだふりをする--絶対できない。怖くて死にそう」
時事英語はこちら
"Nor I," said Ruby Gillis, with a shiver. "I don't mind floating down when there's two or three of us in the flat and we can sit up. It's fun then. But to lie down and pretend I was dead--I just couldn't. I'd die really of fright."
with a shiver:体を震わせて
flat:平底船
sit up:きちんと座る
pretend:~のふりをする
fright:恐怖
「もちろんあなたがイレインよ、アン」とダイアナが言う。「川を下る勇気は私にはないわ」
「私もないわ」と、震えながらルビィ・ギリスが言う。「小舟に2,3人が座って乗るのであれば川を下ってもいいわ。面白いもの。でも船に横たわって死んだふりをする--絶対できない。怖くて死にそう」
時事英語はこちら