赤毛のアン28章09
It was Anne's idea that they dramatize Elaine. They had studied Tennyson's poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools.
dramatize:劇にする,脚色する
Tennyson:英国の詩人
preceding:先立つ
superintendent:指導監督者
prescribe:指示する
イレインをドラマにしようというのはアンの考えだった。この冬、学校でテニソンの詩を勉強したのは、プリンスエドワード島の学校の英語の授業で、教育長がそれを指示したからだ。
時事英語はこちら
dramatize:劇にする,脚色する
Tennyson:英国の詩人
preceding:先立つ
superintendent:指導監督者
prescribe:指示する
イレインをドラマにしようというのはアンの考えだった。この冬、学校でテニソンの詩を勉強したのは、プリンスエドワード島の学校の英語の授業で、教育長がそれを指示したからだ。
時事英語はこちら
赤毛のアン28章08
Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting.
stump:切り株
with an eye to:~をもくろんで
speedily:直ちに,すぐに
console:~を慰める
after all:どっちみち
playhouse:おもちゃの家
fascinating:興味をそそる
sport:娯楽
splendid:すてきな
trout:マス,鱒
row:ボートを漕ぐ
flat-bottomed:平底の
dory:ドーリー,小型の船
duck:カモ
アンは切り株の間に座って涙を流したし、それにロマンチックさを感じないわけではなかったが、とにかくも即座に慰めとなったのは、アンもダイアナも二人が言うように、もうすぐ14歳にもなろうかという13歳の大きな女の子だし、おもちゃの家のような子どもっぽいものを楽しむには大きくなりすぎているから。おまけに、池の周囲にはもっと興味をそそる楽しいものが見つけられるからだ。橋の上からマスを釣るのはとても面白かったし、二人はカモ猟のためにバリーさんが置いてある小さな平底の船に乗って、自分たちで漕ぐこともできるようになった。
時事英語はこちら
stump:切り株
with an eye to:~をもくろんで
speedily:直ちに,すぐに
console:~を慰める
after all:どっちみち
playhouse:おもちゃの家
fascinating:興味をそそる
sport:娯楽
splendid:すてきな
trout:マス,鱒
row:ボートを漕ぐ
flat-bottomed:平底の
dory:ドーリー,小型の船
duck:カモ
アンは切り株の間に座って涙を流したし、それにロマンチックさを感じないわけではなかったが、とにかくも即座に慰めとなったのは、アンもダイアナも二人が言うように、もうすぐ14歳にもなろうかという13歳の大きな女の子だし、おもちゃの家のような子どもっぽいものを楽しむには大きくなりすぎているから。おまけに、池の周囲にはもっと興味をそそる楽しいものが見つけられるからだ。橋の上からマスを釣るのはとても面白かったし、二人はカモ猟のためにバリーさんが置いてある小さな平底の船に乗って、自分たちで漕ぐこともできるようになった。
時事英語はこちら
赤毛のアン28章07
Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring.
ruthlessly:情け容赦なく
pasture:牧草地
その夏、アンとダイアナが遊ぶときはほとんどその池の周辺で過ごした。アイドルワイルドは終わってしまった。ベルさんがこの春、裏手の牧草地に円形状に少しばかり植わっていた木々を情け容赦なく切り倒してしまったからだ。
時事英語はこちら
ruthlessly:情け容赦なく
pasture:牧草地
その夏、アンとダイアナが遊ぶときはほとんどその池の周辺で過ごした。アイドルワイルドは終わってしまった。ベルさんがこの春、裏手の牧草地に円形状に少しばかり植わっていた木々を情け容赦なく切り倒してしまったからだ。
時事英語はこちら