赤毛のアン28章12
"Well, I'll be Elaine," said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible.
yield:従う,譲歩する
reluctantly:不本意ながら
principal character:主役
artistic sense:芸術的感覚
fitness:適性
limitation:制限,限定
「じゃあ、私がイレインの役をするわ」としぶしぶアンが言う。それというのも、主役を演じるのはうれしいのだが、自分の芸術的センスは最適なものを望んでいるのに、自分には無理だと感じていたからだった。
時事英語はこちら
yield:従う,譲歩する
reluctantly:不本意ながら
principal character:主役
artistic sense:芸術的感覚
fitness:適性
limitation:制限,限定
「じゃあ、私がイレインの役をするわ」としぶしぶアンが言う。それというのも、主役を演じるのはうれしいのだが、自分の芸術的センスは最適なものを望んでいるのに、自分には無理だと感じていたからだった。
時事英語はこちら
赤毛のアン28章11
Anne's plan was hailed with enthusiasm. The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine.
hail:歓迎する
with enthusiasm:熱狂的に
flat:平底船
landing:上陸場
drift:漂流する
current:流れ
strand:座礁させる
headland:岬
run out:突き出す
convenient:あつらえ向きの
アンの計画は熱狂的に受け入れられた。平底船を船着場から押し出せば、川の流れに乗って漂いながら橋の下を通り、最後には下流にある、池が湾曲して突き出た別の岬に乗り上げることは女の子たちにはわかっていた。こういうことを何度かやったことがあったので、イレインを演じるにはうってつけの場所だった。
時事英語はこちら
hail:歓迎する
with enthusiasm:熱狂的に
flat:平底船
landing:上陸場
drift:漂流する
current:流れ
strand:座礁させる
headland:岬
run out:突き出す
convenient:あつらえ向きの
アンの計画は熱狂的に受け入れられた。平底船を船着場から押し出せば、川の流れに乗って漂いながら橋の下を通り、最後には下流にある、池が湾曲して突き出た別の岬に乗り上げることは女の子たちにはわかっていた。こういうことを何度かやったことがあったので、イレインを演じるにはうってつけの場所だった。
時事英語はこちら
赤毛のアン28章10
They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. Those days, she said, were so much more romantic than the present.
analyze:細かく検討する
parse:~を構文解析する
tear:分裂させる
in general:たいてい
wonder:驚異
fair:色白の
lily:ユリのような,優美な
maid:お手伝い
Lancelot:ラーンスロット(アーサー王伝説に出てくる円卓の騎士中最もすぐれた騎士)
Guinevere:グウィネヴィア(Arthur 王の妃でLANCELOTの愛人)
Arthur:アーサー王(6世紀ごろの伝説的 Britain 王; ブリトン人を率いて, 侵入するサクソン人を撃退したといわれる)
devour:奪う
regret:後悔
Camelot:キャメロット(Arthur王の宮廷のあった町)
その詩を生徒たちは分析し、構文を解析し、バラバラになるまで解き明かしたため、解明すべきなんらかの意味が少しでも残っているほうが不思議なほどだったが、少なくとも色白のユリのような乙女、ラーンスロット、グウィネヴィア、そしてアーサー王は、生徒にはまさに本物の人物のように思われた。そしてアンは、自分がキャメロットに生まれなかったことを密かに悔やんでいた。あの時代は今よりもずっとずっとロマンチックだわ、とアンは言う。
時事英語はこちら
analyze:細かく検討する
parse:~を構文解析する
tear:分裂させる
in general:たいてい
wonder:驚異
fair:色白の
lily:ユリのような,優美な
maid:お手伝い
Lancelot:ラーンスロット(アーサー王伝説に出てくる円卓の騎士中最もすぐれた騎士)
Guinevere:グウィネヴィア(Arthur 王の妃でLANCELOTの愛人)
Arthur:アーサー王(6世紀ごろの伝説的 Britain 王; ブリトン人を率いて, 侵入するサクソン人を撃退したといわれる)
devour:奪う
regret:後悔
Camelot:キャメロット(Arthur王の宮廷のあった町)
その詩を生徒たちは分析し、構文を解析し、バラバラになるまで解き明かしたため、解明すべきなんらかの意味が少しでも残っているほうが不思議なほどだったが、少なくとも色白のユリのような乙女、ラーンスロット、グウィネヴィア、そしてアーサー王は、生徒にはまさに本物の人物のように思われた。そしてアンは、自分がキャメロットに生まれなかったことを密かに悔やんでいた。あの時代は今よりもずっとずっとロマンチックだわ、とアンは言う。
時事英語はこちら