赤毛のアンで英語のお勉強 -515ページ目

赤毛のアン28章18

"Now, she's all ready," said Jane. "We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, 'Sister, farewell forever,' and Ruby, you say, 'Farewell, sweet sister,' both of you as sorrowfully as you possibly can. Anne, for goodness sake smile a little. You know Elaine 'lay as though she smiled.' That's better. Now push the flat off."

brow:まゆ,額
farewell:さようなら
sorrowfully:悲しそうに
for goodness' sake:一生のお願いだから
flat:平底船

「さあ、準備はすべて整ったわ」とジェインが言う。「静かに眠るイレインの額にみんなキスをしましょう。ダイアナは、『永久の別れだね、イレイン』と言うのよ、ルビーが言うのは、「可愛い人だったね、お別れだ」 二人ともこれ以上ないほど悲しそうにしてよ。アン、お願いだからちょっと微笑みを浮かべてね。イレインは『笑っているかのように横たわっていた』というのを知ってるでしょう。そう、それでいいわ。さあ、船を押し出しましょう」

時事英語はこちら

赤毛のアン28章17

Jane rose to the occasion. Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne's folded hands was all that could be desired.

rise to the occasion:とっさの場合に対処する
coverlet:上掛け,覆い
crepe:ちりめん
substitute:代用品
obtainable:入手できる
iris:アヤメ,カキツバタ

ジェインが手際よく仕切る。覆いとなる金の布はなかったが、黄色の日本のちりめんでできた古いピアノかけが立派にその代わりとなった。白いアイリスはあいにく手に入らないものの、アンの組まれた両の手に置かれた背の高い青いアイリスは、望める最高の効果をもたらしていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン28章16

"Ruby, you shouldn't talk about Mrs. Lynde," said Anne severely. "It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. Jane, you arrange this. It's silly for Elaine to be talking when she's dead."

severely:厳しく
spoil:台無しにする
arrange:取り計らう,進める
silly:ばかげた,間抜けな

「ルビー、リンドさんのことは言わないで」とアンが厳しい声で言った。「そういうのは効果を台無しにするわよ、これはリンドさんが生まれる100年も前のことなんだから。ジェイン、あなたがここを仕切って。死んでいるイレインが話しているのなんておかしいわ」

時事英語はこちら