赤毛のアン28章33
"Anne," he said hurriedly, "look here. Can't we be good friends? I'm awfully sorry I made fun of your hair that time. I didn't mean to vex you and I only meant it for a joke. Besides, it's so long ago. I think your hair is awfully pretty now--honest I do. Let's be friends."
make fun of:~をからかう
vex:怒らせる
besides:そのうえ
「アン」と急いで言う。「ねえ、僕たち友達になれないかな? あの時君の髪のことをからかったのは本当にすまないと思ってる。怒らせるつもりはなかったんだ、ほんの冗談のつもりだったんだよ。それに、随分前のことじゃないか。君の髪は今はとても素敵だと思う--本当にそう思うよ。友達になろう」
時事英語はこちら
make fun of:~をからかう
vex:怒らせる
besides:そのうえ
「アン」と急いで言う。「ねえ、僕たち友達になれないかな? あの時君の髪のことをからかったのは本当にすまないと思ってる。怒らせるつもりはなかったんだ、ほんの冗談のつもりだったんだよ。それに、随分前のことじゃないか。君の髪は今はとても素敵だと思う--本当にそう思うよ。友達になろう」
時事英語はこちら
赤毛のアン28章32
Gilbert obligingly rowed to the landing and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore.
"I'm very much obliged to you," she said haughtily as she turned away. But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm.
obligingly:好意で
disdain:軽蔑する
assistance:力添え,手伝い
spring:飛び越す
nimbly:素早く
obliged:感謝する
haughtily:偉そうに,傲慢に
turn away:そっぽを向く
detain:引き留める
ギルバートが親切に陸地に船をつけると、降りる際に手を差し出されるのを嫌ったアンは、さっさと岸に飛び移った。
「とても感謝してるわ」とそっぽを向きながらアンは横柄な口調で言った。だが、ギルバートも船から飛び降りて、引き止めるようにアンの腕をつかんだ。
時事英語はこちら
"I'm very much obliged to you," she said haughtily as she turned away. But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm.
obligingly:好意で
disdain:軽蔑する
assistance:力添え,手伝い
spring:飛び越す
nimbly:素早く
obliged:感謝する
haughtily:偉そうに,傲慢に
turn away:そっぽを向く
detain:引き留める
ギルバートが親切に陸地に船をつけると、降りる際に手を差し出されるのを嫌ったアンは、さっさと岸に飛び移った。
「とても感謝してるわ」とそっぽを向きながらアンは横柄な口調で言った。だが、ギルバートも船から飛び降りて、引き止めるようにアンの腕をつかんだ。
時事英語はこちら
赤毛のアン28章31
"What has happened, Anne?" asked Gilbert, taking up his oars. "We were playing Elaine" explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, "and I had to drift down to Camelot in the barge--I mean the flat. The flat began to leak and I climbed out on the pile. The girls went for help. Will you be kind enough to row me to the landing?"
take up:~を持ち上げる
frigidly:よそよそしく
rescuer:救助者
barge:平底船,荷船
flat:平底船
leak:漏る
pile:杭
row:漕ぐ
landing:上陸場
「何をしてたんだ、アン?」オールを取りながらギルバートは尋ねた。「イレインを演じていたの」と、助けてくれた相手を見ることもせず、アンはよそよそしく説明した。「だから、キャメロットまで荷船で漂いながら下らなくてはならなかったの--小舟のことよ。その船が浸水し始めたので杭に登ったわけ。女の子たちが助けにやってきてるわ。陸地につけてくださらないかしら?」
時事英語はこちら
take up:~を持ち上げる
frigidly:よそよそしく
rescuer:救助者
barge:平底船,荷船
flat:平底船
leak:漏る
pile:杭
row:漕ぐ
landing:上陸場
「何をしてたんだ、アン?」オールを取りながらギルバートは尋ねた。「イレインを演じていたの」と、助けてくれた相手を見ることもせず、アンはよそよそしく説明した。「だから、キャメロットまで荷船で漂いながら下らなくてはならなかったの--小舟のことよ。その船が浸水し始めたので杭に登ったわけ。女の子たちが助けにやってきてるわ。陸地につけてくださらないかしら?」
時事英語はこちら