赤毛のアン28章42
Anne's presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known.
"Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla.
presentiment:予感
trustworthy:信頼できる
apt:~しそうだ
consternation:驚愕,仰天
household:家庭
sense:判断力,分別
groan:不満の声を上げる
予感が当てになるかどうかは別として、アンの予感はまさにピタリと的中した。午後の出来事を知ったときのバリー家とカスバート家の人たちがどれほど驚いたことか。
「この先、分別ってものを持てるのかね、アン?」マリラはうめくように言う。
時事英語はこちら
"Will you ever have any sense, Anne?" groaned Marilla.
presentiment:予感
trustworthy:信頼できる
apt:~しそうだ
consternation:驚愕,仰天
household:家庭
sense:判断力,分別
groan:不満の声を上げる
予感が当てになるかどうかは別として、アンの予感はまさにピタリと的中した。午後の出来事を知ったときのバリー家とカスバート家の人たちがどれほど驚いたことか。
「この先、分別ってものを持てるのかね、アン?」マリラはうめくように言う。
時事英語はこちら
赤毛のアン28章41
"Of course I won't," flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. "And I don't want ever to hear the word 'romantic' again, Jane Andrews. I'm awfully sorry you were so frightened, girls. It is all my fault. I feel sure I was born under an unlucky star. Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. We've gone and lost your father's flat, Diana, and I have a presentiment that we'll not be allowed to row on the pond any more."
flash:(怒りが込み上げて)強烈に言いまくる
momentary:束の間の
spirit:気分
awfully:ひどく
fault:責任,過ち
get into a scrape:窮地に陥る
flat:平底船
presentiment:予感
row:船を漕ぐ
「話すわけがないでしょう」以前の気持ちが一時的に蘇ったのだろう、アンは怒るように言い放つ。「それに『ロマンチック』なんて言葉は二度と聞きたくないわ、ジェイン・アンドリューズ。みんな、怖い思いをさせてごめんなさい。すべて私のミスよ。きっと私は不幸の星のもとに生まれたんだわ。やることなすこと、私もだけど友達を困らせるのね。やりすぎたし、お父さんの船を失くしてしまったわね、ダイアナ。おそらく、これからは池で船に乗るのは許されないんじゃないかしら」
時事英語はこちら
flash:(怒りが込み上げて)強烈に言いまくる
momentary:束の間の
spirit:気分
awfully:ひどく
fault:責任,過ち
get into a scrape:窮地に陥る
flat:平底船
presentiment:予感
row:船を漕ぐ
「話すわけがないでしょう」以前の気持ちが一時的に蘇ったのだろう、アンは怒るように言い放つ。「それに『ロマンチック』なんて言葉は二度と聞きたくないわ、ジェイン・アンドリューズ。みんな、怖い思いをさせてごめんなさい。すべて私のミスよ。きっと私は不幸の星のもとに生まれたんだわ。やることなすこと、私もだけど友達を困らせるのね。やりすぎたし、お父さんの船を失くしてしまったわね、ダイアナ。おそらく、これからは池で船に乗るのは許されないんじゃないかしら」
時事英語はこちら
赤毛のアン28章40
"I climbed up on one of the piles," explained Anne wearily, "and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews's dory and brought me to land."
"Oh, Anne, how splendid of him! Why, it's so romantic!" said Jane, finding breath enough for utterance at last. "Of course you'll speak to him after this."
pile:杭
wearily:だるそうにして
dory:小型の船
splendid:素晴らしい
breath:呼吸
utterance:口に出すこと
「杭に登ったの」と疲れた様子でアンが説明した。「それからギルバート・ブライスがアンドリューズさんの小舟に乗ってやってきて、私を陸に連れてきてくれたのよ」
「まあ、アン、ギルって素敵ね! いいわ、とってもロマンチック!」と漸く荒い息が収まってきたジェインが言った。「もちろん、これからはギルと話すわよね」
時事英語はこちら
"Oh, Anne, how splendid of him! Why, it's so romantic!" said Jane, finding breath enough for utterance at last. "Of course you'll speak to him after this."
pile:杭
wearily:だるそうにして
dory:小型の船
splendid:素晴らしい
breath:呼吸
utterance:口に出すこと
「杭に登ったの」と疲れた様子でアンが説明した。「それからギルバート・ブライスがアンドリューズさんの小舟に乗ってやってきて、私を陸に連れてきてくれたのよ」
「まあ、アン、ギルって素敵ね! いいわ、とってもロマンチック!」と漸く荒い息が収まってきたジェインが言った。「もちろん、これからはギルと話すわよね」
時事英語はこちら