赤毛のアン29章2
The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from MARMION--which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart--and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. When she came to the lines
The stubborn spearsmen still made good
Their dark impenetrable wood,
swing:向きを変える
placidly:穏やかに
dreamily:ぼんやりと,夢うつつに
battle:戦い
canto:(詩歌の)編
Marmion:マーミオン(1808 年に発表された W. Scott の物語詩)
preceding:先立つ
learn off by heart:丸暗記する
exult:大喜びする
rush:切迫した
line:詩の1行
clash:激しくぶつかるときの音
spear:槍
stubborn:頑固な,強情な
spearman:槍使い,槍兵
make good:成功する,(立場を)保持する
impenetrable:突き通せない
牛たちはのんびりと細道を曲がっていく。そのあとをアンは夢見がちに、マーミオン--この前の冬に国語の授業でも使われ、生徒たちはステイシー先生から覚えるように言われていたものだ--の戦いの詩篇を口ずさみ、切迫した場面にくると槍がぶつかる音が頭の中で聞こえ心がはずんだ
不屈の槍兵は未だに
難攻不落の暗い森を堅持する
<参考>
The English leader, Surrey, hurried north to meet him with his army,
Katherine following. On 9 September, between the Twizel and the Till,
the two armies met : long and very bitter fighting followed. The result
was decisive. The flowers o' the forest were a' wede awa' '.
Katherine wrote jubilantly to Henry, on 16 September:
'This victory is the greatest honour that could be. The King will
not forget to thank God for it. I could not for haste send by Rouge
Cross die piece of the King of Scots coat which John Glyn now
bringeth. In this your Grace shall see how I can keep my promise,
sending you for your banners a King's coat. I thought to send him-
self unto you, but our Englishmen's hearts would not suffer it. It
should have been better for him to have been in peace than have this
reward. All that God sendeth is for the best.
In this letter is her Spanish cruelty and piety, and also her disastrous
tactlessness: for Henry's war in France at that moment was not going
nearly so well.
But for Scotland the war was over. Almost a whole generation had
been wiped out. Just why the English victory was so complete is still
debated: but the slaughter was terrible. The Scottish King fell under
his own banner 'a spear's length from Surrey' - the English leader. His
left hand was almost severed, his throat gashed, his head cut. With him
fell an illegitimate son, the gifted young Archbishop of St. Andrews :
the bishops of the Isles and of Caithness, the abbots of Indiaffray and
Kilwinning: the earls of Montrose, Crawford, Argyle, Lennox, Glen-
cairn, Cassilis, Bothwell : and Errol, hereditary High Constable : scores
of lords and knights and men of good family, including one Craig of
Aberdeenshire, who left an infant son, and another called Spottiswood,
who left two little boys: and many thousands of common men.
Prisoners were few.
The stubborn spearsmen still made good
Their dark, impenetrable wood,
Each stepping where the other stood
The instant liiat he fell.
With that slaughter ended the brief Golden Age in Scotland that
James had toiled so hard, and so brilliantly, to bring about. He had
married Margaret Tudor, Henry VLI's sister : he had brought even the
Isles into peace, and had sent his trading-ships far. The lovely lantern
steeple of St. Giles' - 'the thistle crown* - belong to his reign: the
時事英語はこちら
The stubborn spearsmen still made good
Their dark impenetrable wood,
swing:向きを変える
placidly:穏やかに
dreamily:ぼんやりと,夢うつつに
battle:戦い
canto:(詩歌の)編
Marmion:マーミオン(1808 年に発表された W. Scott の物語詩)
preceding:先立つ
learn off by heart:丸暗記する
exult:大喜びする
rush:切迫した
line:詩の1行
clash:激しくぶつかるときの音
spear:槍
stubborn:頑固な,強情な
spearman:槍使い,槍兵
make good:成功する,(立場を)保持する
impenetrable:突き通せない
牛たちはのんびりと細道を曲がっていく。そのあとをアンは夢見がちに、マーミオン--この前の冬に国語の授業でも使われ、生徒たちはステイシー先生から覚えるように言われていたものだ--の戦いの詩篇を口ずさみ、切迫した場面にくると槍がぶつかる音が頭の中で聞こえ心がはずんだ
不屈の槍兵は未だに
難攻不落の暗い森を堅持する
<参考>
The English leader, Surrey, hurried north to meet him with his army,
Katherine following. On 9 September, between the Twizel and the Till,
the two armies met : long and very bitter fighting followed. The result
was decisive. The flowers o' the forest were a' wede awa' '.
Katherine wrote jubilantly to Henry, on 16 September:
'This victory is the greatest honour that could be. The King will
not forget to thank God for it. I could not for haste send by Rouge
Cross die piece of the King of Scots coat which John Glyn now
bringeth. In this your Grace shall see how I can keep my promise,
sending you for your banners a King's coat. I thought to send him-
self unto you, but our Englishmen's hearts would not suffer it. It
should have been better for him to have been in peace than have this
reward. All that God sendeth is for the best.
In this letter is her Spanish cruelty and piety, and also her disastrous
tactlessness: for Henry's war in France at that moment was not going
nearly so well.
But for Scotland the war was over. Almost a whole generation had
been wiped out. Just why the English victory was so complete is still
debated: but the slaughter was terrible. The Scottish King fell under
his own banner 'a spear's length from Surrey' - the English leader. His
left hand was almost severed, his throat gashed, his head cut. With him
fell an illegitimate son, the gifted young Archbishop of St. Andrews :
the bishops of the Isles and of Caithness, the abbots of Indiaffray and
Kilwinning: the earls of Montrose, Crawford, Argyle, Lennox, Glen-
cairn, Cassilis, Bothwell : and Errol, hereditary High Constable : scores
of lords and knights and men of good family, including one Craig of
Aberdeenshire, who left an infant son, and another called Spottiswood,
who left two little boys: and many thousands of common men.
Prisoners were few.
The stubborn spearsmen still made good
Their dark, impenetrable wood,
Each stepping where the other stood
The instant liiat he fell.
With that slaughter ended the brief Golden Age in Scotland that
James had toiled so hard, and so brilliantly, to bring about. He had
married Margaret Tudor, Henry VLI's sister : he had brought even the
Isles into peace, and had sent his trading-ships far. The lovely lantern
steeple of St. Giles' - 'the thistle crown* - belong to his reign: the
時事英語はこちら
赤毛のアン29章1
Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover's Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening.
pasture:牧草地
by way of:~を通って
gap:途切れ
clearing:(森の中の)空き地,森の中の木を切り開いた所
brim:いっぱいに入れる
ruby:深紅色の
here and there:あちこちに
lane:小道
splash with:~を跳ねかける
fir:モミ
clear:澄んだ,透明な
violet:紫色の
dusk:夕暮れ,たそがれ
airy:空気のような
恋人の道を通ってアンは裏の牧草地から牛たちを連れ帰っているところだ。9月の夕暮れ。森の切れ目や空き地はすべて夕暮れのルビー色に輝く光があふれている。細道のあちこちに光が飛び跳ねてはいるが、メープルの樹の下はすでに陰につつまれ、モミの木の下は紫色の澄んだ薄闇が空気のワインのように満たしていた。木の頂部を風が吹く。夕暮れ時にモミの木を吹き抜ける風ほどこの世に素晴らしい音楽はない。
時事英語はこちら
pasture:牧草地
by way of:~を通って
gap:途切れ
clearing:(森の中の)空き地,森の中の木を切り開いた所
brim:いっぱいに入れる
ruby:深紅色の
here and there:あちこちに
lane:小道
splash with:~を跳ねかける
fir:モミ
clear:澄んだ,透明な
violet:紫色の
dusk:夕暮れ,たそがれ
airy:空気のような
恋人の道を通ってアンは裏の牧草地から牛たちを連れ帰っているところだ。9月の夕暮れ。森の切れ目や空き地はすべて夕暮れのルビー色に輝く光があふれている。細道のあちこちに光が飛び跳ねてはいるが、メープルの樹の下はすでに陰につつまれ、モミの木の下は紫色の澄んだ薄闇が空気のワインのように満たしていた。木の頂部を風が吹く。夕暮れ時にモミの木を吹き抜ける風ほどこの世に素晴らしい音楽はない。
時事英語はこちら
赤毛のアン28章46
"I'm sure I hope so," said Marilla skeptically.
But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne's shoulder when Marilla had gone out.
"Don't give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing--not too much, of course--but keep a little of it, Anne, keep a little of it."
skeptically:懐疑的に
mutely:黙って
give up:~をあきらめる
whisper:ささやく
shyly:恥ずかしそうに
「そうだといいけどね」疑わしそうにマリラが言った。
だが、その間いつもの隅に黙って座っていたマシューはマリラが出ていくと、アンの肩に手を置いてこう言った。
「ロマンスをすべて止めてはいけないよ、アン」恥ずかしそうにマシューが小声で言った。「ちょっとしたロマンスはいいことだよ--もちろん、多すぎては駄目だがね-少しは持っておきなさい、アン、少しはね」
28章終わり
時事英語はこちら
But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne's shoulder when Marilla had gone out.
"Don't give up all your romance, Anne," he whispered shyly, "a little of it is a good thing--not too much, of course--but keep a little of it, Anne, keep a little of it."
skeptically:懐疑的に
mutely:黙って
give up:~をあきらめる
whisper:ささやく
shyly:恥ずかしそうに
「そうだといいけどね」疑わしそうにマリラが言った。
だが、その間いつもの隅に黙って座っていたマシューはマリラが出ていくと、アンの肩に手を置いてこう言った。
「ロマンスをすべて止めてはいけないよ、アン」恥ずかしそうにマシューが小声で言った。「ちょっとしたロマンスはいいことだよ--もちろん、多すぎては駄目だがね-少しは持っておきなさい、アン、少しはね」
28章終わり
時事英語はこちら