赤毛のアン29章1
Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover's Lane. It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening.
pasture:牧草地
by way of:~を通って
gap:途切れ
clearing:(森の中の)空き地,森の中の木を切り開いた所
brim:いっぱいに入れる
ruby:深紅色の
here and there:あちこちに
lane:小道
splash with:~を跳ねかける
fir:モミ
clear:澄んだ,透明な
violet:紫色の
dusk:夕暮れ,たそがれ
airy:空気のような
恋人の道を通ってアンは裏の牧草地から牛たちを連れ帰っているところだ。9月の夕暮れ。森の切れ目や空き地はすべて夕暮れのルビー色に輝く光があふれている。細道のあちこちに光が飛び跳ねてはいるが、メープルの樹の下はすでに陰につつまれ、モミの木の下は紫色の澄んだ薄闇が空気のワインのように満たしていた。木の頂部を風が吹く。夕暮れ時にモミの木を吹き抜ける風ほどこの世に素晴らしい音楽はない。
時事英語はこちら
pasture:牧草地
by way of:~を通って
gap:途切れ
clearing:(森の中の)空き地,森の中の木を切り開いた所
brim:いっぱいに入れる
ruby:深紅色の
here and there:あちこちに
lane:小道
splash with:~を跳ねかける
fir:モミ
clear:澄んだ,透明な
violet:紫色の
dusk:夕暮れ,たそがれ
airy:空気のような
恋人の道を通ってアンは裏の牧草地から牛たちを連れ帰っているところだ。9月の夕暮れ。森の切れ目や空き地はすべて夕暮れのルビー色に輝く光があふれている。細道のあちこちに光が飛び跳ねてはいるが、メープルの樹の下はすでに陰につつまれ、モミの木の下は紫色の澄んだ薄闇が空気のワインのように満たしていた。木の頂部を風が吹く。夕暮れ時にモミの木を吹き抜ける風ほどこの世に素晴らしい音楽はない。
時事英語はこちら