赤毛のアン32章19
"Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. When she recovered we went uptown and had an ice cream. How we wished you had been with us.
hysterics:ヒステリックス
boardinghouse:寄宿舎
fearful mistake:ひどい誤り
uptown:山の手,街の北へ
「寄宿舎に行くとね、ルビーがヒステリー状態になってたわ;国語の試験で凄い間違いをしたことに気がついたところだったみたい。落ち着いたら私たちは街の方へ行ってアイスクリームを食べたの。あ~、ダイアナが一緒にいたらどんなによかったか」
時事英語はこちら
hysterics:ヒステリックス
boardinghouse:寄宿舎
fearful mistake:ひどい誤り
uptown:山の手,街の北へ
「寄宿舎に行くとね、ルビーがヒステリー状態になってたわ;国語の試験で凄い間違いをしたことに気がついたところだったみたい。落ち着いたら私たちは街の方へ行ってアイスクリームを食べたの。あ~、ダイアナが一緒にいたらどんなによかったか」
時事英語はこちら
赤毛のアン32章18
I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn't. Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I'm always glad I'm a girl and not his sister.
cheer:元気づける
persuade:説得する
unfair:不公平な
ムーディを元気づけて、試験を最後まで受けるように説得したわ、途中で止めたらステイシー先生に悪いでしょって。男の子に生まれたらよかったって思うことが時々あるけど、ムーディ・スパージョンをみていると女の子でよかった。でもムーディの妹でなくてよかったわ」
時事英語はこちら
cheer:元気づける
persuade:説得する
unfair:不公平な
ムーディを元気づけて、試験を最後まで受けるように説得したわ、途中で止めたらステイシー先生に悪いでしょって。男の子に生まれたらよかったって思うことが時々あるけど、ムーディ・スパージョンをみていると女の子でよかった。でもムーディの妹でなくてよかったわ」
時事英語はこちら
赤毛のアン32章17
"I went down to see the other girls this evening. On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow.
distractedly:心ここにあらずという様子で,ぼんやりと
disappointment:失望
carpenter:大工
minister:牧師
anyhow:いずれにせよ
「夕方になって他の女の子たちの様子を見に行ったわ。途中、心ここにあらずといった様子のムーディ・スパージョンに出会ったの。歴史で失敗したのは間違いない、自分は生まれてこのかた両親を失望させてばかりなので、朝の列車で家に帰るつもりだって言うの;いずれにしても、牧師になるより大工になるほうが簡単だろうって。
時事英語はこちら
distractedly:心ここにあらずという様子で,ぼんやりと
disappointment:失望
carpenter:大工
minister:牧師
anyhow:いずれにせよ
「夕方になって他の女の子たちの様子を見に行ったわ。途中、心ここにあらずといった様子のムーディ・スパージョンに出会ったの。歴史で失敗したのは間違いない、自分は生まれてこのかた両親を失望させてばかりなので、朝の列車で家に帰るつもりだって言うの;いずれにしても、牧師になるより大工になるほうが簡単だろうって。
時事英語はこちら