赤毛のアンで英語のお勉強 -417ページ目

赤毛のアン34章1

The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen's, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. Anne's outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. More--one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.

sewing:裁縫,縫い物
arrange:用意をする
outfit:服装一式,洋服
ample:豊富な
see to:~をうまく取りはからう,~を手配する
for once:今度ばかりは
objection:反対
purchase:~を買う
suggest:~しようと提案する
delicate:繊細な,精巧な
pale-green]淡緑色の
material:服地

次の3週間、グリーンゲーブルは忙しかった。アンがクイーン学院に行く準備だ。縫い物もたくさんあるし、話すことも多く用意するものもいくらでもあった。アンは可愛い服をたくさん持っていくが、それはマシューが手配したから。マシューが何を買おうがどんなことを言おうが、今度ばかりはマリラも反対しない。それどころか--ある晩など、淡緑色の繊細な服地を腕いっぱいに抱えてマリラがイーストゲーブルまで上がってきた。

時事英語はこちら

赤毛のアン33章61

"Well, I don't want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life," declared Anne. "I'm quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady's jewels."

but:~以外の
declare:断言する
content:満足して
string of beads:一連のビーズ

「そうね、私は自分以外の誰にもなりたくない、一生ダイヤで慰められなくてもね」きっぱりアンは言う。「私はグリーンゲーブルのアンで満足、真珠のネックレスでいいわ。ピンクの女性の宝石にも負けないほど、マシューが愛情を込めてネックレスを私にくれたのはわかっているから」

第33章終わり


時事英語はこちら

赤毛のアン33章60

"I DON'T know--exactly," said Jane unconvinced. "I think diamonds would comfort a person for a good deal."

unconvinced:納得していない
comfort:慰める
good deal:相当量

「分からないわ--ほんとうのところ」自信なさそうにジェインが言った。「人ってダイヤにかなり慰められるものだと思うけど」

時事英語はこちら