赤毛のアンで英語のお勉強 -416ページ目

赤毛のアン34章4

The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily's taste permitted. Anne put it on one evening for Matthew's and Marilla's benefit, and recited "The Maiden's Vow" for them in the kitchen.

tuck:縫いひだ
frill:フリル,襞飾り
shirring:シャーリング,飾りひだ
taste:趣味,センス
for someone's benefit:(人)のために
recite:朗読する
The Maiden's Vow:Carolina Oliphant(1766-1845)の詩かな

緑色のドレスは、エミリーのセンスが許すかぎりタックやフリルそれにシャーリングをつけてできあがってきた。ある晩それを身につけて、アンはマシューとマリラのためにキッチンで『乙女の誓い(仮訳)』を朗読した。

時事英語はこちら

赤毛のアン34章3

I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we'll get Emily Gillis to make it for you. Emily has got taste, and her fits aren't to be equaled."

"Oh, Marilla, it's just lovely," said Anne. "Thank you so much. I don't believe you ought to be so kind to me--it's making it harder every day for me to go away."


taste:趣味,センス
fit:(衣服などの)合いぐあい
ought to:~する義務がある

先週アランさんに頼んで町でそれを選んだのよ、エミリー・ギリスにその服地で作ってもらうわ。エミリーはセンスがいいし、あの人が作った服は誰にも負けないから」


「マリラ、とっても素敵」とアンは応えた。「ありがとう。マリラがこんなに優しくしてくれるなんて信じられないわ--一日一日と、離れるのが嫌になりそう」

時事英語はこちら

赤毛のアン34章2

"Anne, here's something for a nice light dress for you. I don't suppose you really need it; you've plenty of pretty waists; but I thought maybe you'd like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. I hear that Jane and Ruby and Josie have got 'evening dresses,' as they call them, and I don't mean you shall be behind them.

plenty of:十分な~
waist:ブラウス
dressy:粋な,しゃれた
evening dress:イブニング・ドレス,夜会服
behind:~より劣って

「アン、あんたに素敵な淡い色のドレスだよ。実際に必要だとは思わないけど;可愛いブラウスはたくさん持ってるからね;それでもおしゃれな服も必要かと思ってね、夜パーティか何かに誘われて出かけるときに。ジェインとルビー、それにジョシーが『イブニングドレス』と言ってるようだけど、それを買ったって聞いたもんだから、見劣りさせるつもりはないわ。

時事英語はこちら