赤毛のアン33章56
"Being interpreted it means plain red, I guess," laughed Anne. "Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women."
interpret:説明する
plain:単純な
「それはね、赤そのものってことだと思うわ」笑いながらアンが答えた。「ティツィアーノというのは、赤毛の女性を好んで描いた有名な画家よ」
時事英語はこちら
interpret:説明する
plain:単純な
「それはね、赤そのものってことだと思うわ」笑いながらアンが答えた。「ティツィアーノというのは、赤毛の女性を好んで描いた有名な画家よ」
時事英語はこちら
赤毛のアン33章55
Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother's cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. Well, we heard him say--didn't we, Jane?--'Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? She has a face I should like to paint.' There now, Anne. But what does Titian hair mean?"
distinguished:有名な,一流の
platform:壇
splendid:見事な
titian:金褐色の
ジョシー・パイが言うには、有名な芸術家で、ボストンにいるジョシーのお母さんの従姉妹が結婚した相手は、その芸術家と同じ学校に通っていたらしいの。それでね、その芸術家が言うのを聞いたの--そうよね、ジェイン?--『舞台に立っている素晴らしいティツィアーノの髪色の少女は誰だい? 描いてみたい顔だね』 ね、アン。ところで金褐色の髪ってどんなの?」
時事英語はこちら
distinguished:有名な,一流の
platform:壇
splendid:見事な
titian:金褐色の
ジョシー・パイが言うには、有名な芸術家で、ボストンにいるジョシーのお母さんの従姉妹が結婚した相手は、その芸術家と同じ学校に通っていたらしいの。それでね、その芸術家が言うのを聞いたの--そうよね、ジェイン?--『舞台に立っている素晴らしいティツィアーノの髪色の少女は誰だい? 描いてみたい顔だね』 ね、アン。ところで金褐色の髪ってどんなの?」
時事英語はこちら
赤毛のアン33章54
"I've a compliment for you, Anne," said Diana. "At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. Part of it was anyhow. There was an American sitting behind Jane and me--such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes.
compliment:賛辞,褒め言葉
tone:口調
coal-black:真っ黒の
「アン、あなたを褒めている人がいたわ」とダイアナが言った。「口調からすると褒めていたのだと思う。とにかくそんな感じ。ジェインと私の後ろにアメリカ人が座っていたの--真っ黒な目と髪をしたロマンチックな顔の男の人よ。
時事英語はこちら
compliment:賛辞,褒め言葉
tone:口調
coal-black:真っ黒の
「アン、あなたを褒めている人がいたわ」とダイアナが言った。「口調からすると褒めていたのだと思う。とにかくそんな感じ。ジェインと私の後ろにアメリカ人が座っていたの--真っ黒な目と髪をしたロマンチックな顔の男の人よ。
時事英語はこちら