赤毛のアン35章11
In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. With the "rose-red" girl, Stella Maynard, and the "dream girl," Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne's own.
gradually:しだいに
thoughtful:思いやりのある,思慮深い
imaginative:想像力に富んだ,創造力豊かな
ambitious:意欲的な,野心のある
intimate:親密な
pale:青ざめる,青白い
spiritual:精神の,霊的な
maiden:娘,乙女
brim:縁,へり
mischief:ちゃめっ気
prank:いたずら
vivid:強烈な,生き生きとした
heartful:心からの
wistful:もの思いにふける
fancy:想像,夢
aerial:大気の
学園で、アンの周りに少しずつ友達の輪ができていた、アンと同じようないずれも思慮深く想像力に富み、大きな望みを抱く生徒たちだ。「バラ色の」少女ステラ・メイナード、「夢見る少女」プリシラ・グラントとはすぐに親しくなった。気高く見える青白い顔のプリシラはいたずら好きで面白く茶目っ気いっぱい、一方、黒い目をした活発なステラの心のうちには、あこがれる夢や想像の世界があふれ、それはアンの場合とおなじく虹のようにとらえどころのないものだった。
時事英語はこちら
gradually:しだいに
thoughtful:思いやりのある,思慮深い
imaginative:想像力に富んだ,創造力豊かな
ambitious:意欲的な,野心のある
intimate:親密な
pale:青ざめる,青白い
spiritual:精神の,霊的な
maiden:娘,乙女
brim:縁,へり
mischief:ちゃめっ気
prank:いたずら
vivid:強烈な,生き生きとした
heartful:心からの
wistful:もの思いにふける
fancy:想像,夢
aerial:大気の
学園で、アンの周りに少しずつ友達の輪ができていた、アンと同じようないずれも思慮深く想像力に富み、大きな望みを抱く生徒たちだ。「バラ色の」少女ステラ・メイナード、「夢見る少女」プリシラ・グラントとはすぐに親しくなった。気高く見える青白い顔のプリシラはいたずら好きで面白く茶目っ気いっぱい、一方、黒い目をした活発なステラの心のうちには、あこがれる夢や想像の世界があふれ、それはアンの場合とおなじく虹のようにとらえどころのないものだった。
時事英語はこちら
赤毛のアン35章10
Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn't understand half the things Gilbert Blythe said; he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn't think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn't have to. Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn't half as good-looking as Gilbert and she really couldn't decide which she liked best!
bother about:~を苦にする
dash:活気
go:活力,エネルギー
good-looking:ハンサムな
ルビー・ギリスはジェイン・アンドリューズに、ギルバート・ブライスの言うことは半分も理解できないと言った;彼の話し方は、アン・シャーリーが気の利いたことを言うときと同じだと、ルビーにすれば、必要ないときに本やそういったことに煩わされるの楽しくないと。フランク・ストックリーは活発でエネルギッシュだけど、見た目はギルバートの半分もよくないから、アンは実際どちらが好きなのか決めかねていた。
時事英語はこちら
bother about:~を苦にする
dash:活気
go:活力,エネルギー
good-looking:ハンサムな
ルビー・ギリスはジェイン・アンドリューズに、ギルバート・ブライスの言うことは半分も理解できないと言った;彼の話し方は、アン・シャーリーが気の利いたことを言うときと同じだと、ルビーにすれば、必要ないときに本やそういったことに煩わされるの楽しくないと。フランク・ストックリーは活発でエネルギッシュだけど、見た目はギルバートの半分もよくないから、アンは実際どちらが好きなのか決めかねていた。
時事英語はこちら
赤毛のアン35章09
But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it.
crisp:すがすがしい
ferny:シダの,シダの茂った
byway:脇道,横道
therein:その中に
thoughtful:気が利く
fit:(衣服などの)合いぐあい
しかし、もしギルバートが自分とが一緒に列車から家まで、さわやかな野原やシダの茂った脇道を歩いて帰れば、自分たちの周りに広げる新しい世界、希望、そしてその中にある野心について、楽しく興味深い会話をいくらでもしただろう。ギルバートは頭のいい青年だ、物事に関して自分の考えを持ち、人生から最良のものを得ようと決意し、そのために最善を尽くす。
時事英語はこちら
crisp:すがすがしい
ferny:シダの,シダの茂った
byway:脇道,横道
therein:その中に
thoughtful:気が利く
fit:(衣服などの)合いぐあい
しかし、もしギルバートが自分とが一緒に列車から家まで、さわやかな野原やシダの茂った脇道を歩いて帰れば、自分たちの周りに広げる新しい世界、希望、そしてその中にある野心について、楽しく興味深い会話をいくらでもしただろう。ギルバートは頭のいい青年だ、物事に関して自分の考えを持ち、人生から最良のものを得ようと決意し、そのために最善を尽くす。
時事英語はこちら