赤毛のアン35章05
"But I shouldn't think she was the sort of girl Gilbert would like," whispered Jane to Anne. Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship.
sort:好みのタイプ
whisper:ささやく
scholarship:奨学金
「だけどあの子はギルバートの好みじゃないと思うわ」とジェインはアンにささやいた。アンもそう思ったが、エイブリー奨学金のことを考えてそうは言わなかった。
時事英語はこちら
sort:好みのタイプ
whisper:ささやく
scholarship:奨学金
「だけどあの子はギルバートの好みじゃないと思うわ」とジェインはアンにささやいた。アンもそう思ったが、エイブリー奨学金のことを考えてそうは言わなかった。
時事英語はこちら
赤毛のアン35章04
She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure. She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly.
brilliant:素晴らしい,鮮明な
complexion:顔色
plump:ぽっちゃりした
showy:人目を引く,派手な
figure:姿
good-tempered:気立ての良い
frankly:ありのままに
明るく大きい目は青く、肌の色は素敵で、人目を引くぽっちゃりした姿をしている。よく笑い、快活で気立てが良く、人生で楽しいことがあれば素直にそれを楽しんだ。
時事英語はこちら
brilliant:素晴らしい,鮮明な
complexion:顔色
plump:ぽっちゃりした
showy:人目を引く,派手な
figure:姿
good-tempered:気立ての良い
frankly:ありのままに
明るく大きい目は青く、肌の色は素敵で、人目を引くぽっちゃりした姿をしている。よく笑い、快活で気立てが良く、人生で楽しいことがあれば素直にそれを楽しんだ。
時事英語はこちら
赤毛のアン35章03
Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home.
satchel:小カバン,学生かばん
handsome:顔立ちが美しい
grown-up:大人らしい
ギルバート・ブライスはほとんどいつもルビー・ギリスと歩いていて、カバンを持ってあげていた。ルビーはとても美しい女性だったし、今では自分自身大人になったと思っていて実際そうだった;母親が許すかぎりの長さのスカートをはき、町では髪をアップにしている。もっとも家に帰る時には髪は下ろしていた。
時事英語
satchel:小カバン,学生かばん
handsome:顔立ちが美しい
grown-up:大人らしい
ギルバート・ブライスはほとんどいつもルビー・ギリスと歩いていて、カバンを持ってあげていた。ルビーはとても美しい女性だったし、今では自分自身大人になったと思っていて実際そうだった;母親が許すかぎりの長さのスカートをはき、町では髪をアップにしている。もっとも家に帰る時には髪は下ろしていた。
時事英語