アンの青春1章56
He's never been home since, though his mother has been up to see him once or twice. His wife died two years ago and he's sending the boy home to his mother for a spell. He's ten years old and I don't know if he'll be a very desirable pupil. You can never tell about those Yankees."
spell:しばらくの間
desirable:望ましい,好ましい
tell:分かる
それっきり帰っては来なかったわ、お母さんは一二度会いに行ったみたいだけど。奥さんが2年前に亡くなるとしばらくの間お母さんのところに男の子を預けてた。10歳の子ね、いい生徒になるかどうかは知らないわ。あの手のヤンキーのことはわからないもの」
時事英語はこちら
spell:しばらくの間
desirable:望ましい,好ましい
tell:分かる
それっきり帰っては来なかったわ、お母さんは一二度会いに行ったみたいだけど。奥さんが2年前に亡くなるとしばらくの間お母さんのところに男の子を預けてた。10歳の子ね、いい生徒になるかどうかは知らないわ。あの手のヤンキーのことはわからないもの」
時事英語はこちら
アンの青春1章55
"Well, anyway, he didn't marry her, and she's been as queer as possible ever since, they say . . . living all by herself in that little stone house she calls Echo Lodge. Stephen went off to the States and went into business with his uncle and married a Yankee.
anyway:とにかく
marry:結婚する
queer:奇妙な,変な
ever since:その後ずっと
all by oneself:自分だけで
go into business:事業を始める
「そうかも、いずれにしてもその人はラベンダーと結婚はしなかった、そしてそれからというものラベンダーはとても奇妙だったという話し……自分で木霊の小屋と呼ぶ小さな石造りの家で一人で住んでてね。スティーブンはアメリカに行って叔父さんと一緒に事業を初めて、それからヤンキー娘と結婚。
時事英語はこちら
anyway:とにかく
marry:結婚する
queer:奇妙な,変な
ever since:その後ずっと
all by oneself:自分だけで
go into business:事業を始める
「そうかも、いずれにしてもその人はラベンダーと結婚はしなかった、そしてそれからというものラベンダーはとても奇妙だったという話し……自分で木霊の小屋と呼ぶ小さな石造りの家で一人で住んでてね。スティーブンはアメリカに行って叔父さんと一緒に事業を初めて、それからヤンキー娘と結婚。
時事英語はこちら
アンの青春1章54
"I don't think he jilted her. There was a quarrel . . . I suppose there was blame on both sides."
jilt:(恋人を)捨てる,(恋人と)別れる
quarrel:けんか,言い争い
blame on:(人)に責めを負わせる
「その人がラベンダーを捨てたとは思わないわ。喧嘩はしただろうけど……お互いに非難しあったのね」
時事英語はこちら
jilt:(恋人を)捨てる,(恋人と)別れる
quarrel:けんか,言い争い
blame on:(人)に責めを負わせる
「その人がラベンダーを捨てたとは思わないわ。喧嘩はしただろうけど……お互いに非難しあったのね」
時事英語はこちら