赤毛のアンで英語のお勉強 -327ページ目

アンの青春1章59

"Avonlea school won't be the worse for a little new blood," said Marilla drily, "and if this boy is anything like his father he'll be all right. Steve Irving was the nicest boy that was ever raised in these parts, though some people did call him proud. I should think Mrs. Irving would be very glad to have the child. She has been very lonesome since her husband died."

blood:血筋,家柄
drily:素っ気なく,皮肉っぽく
raise:~を育てる
proud:高慢な
lonesome:ひとりで寂しい,心細い

「新しく引っ越してきた子にとってアヴォンリーの学校は悪くはないわ」と素っ気なくマリラは言い、さらにこう付け加えた、「この男の子が父親に少しでも似ていれば大丈夫でしょう。スティーブ・アーヴィングはこの辺りで育った男の子のなかで一番素敵だったわね、高慢だっていう人もいたけど。アーヴィンさんはその子を引き取って嬉しいと思うわ。ご主人が亡くなってからひとりで寂しかったのだから」

時事英語はこちら

アンの青春1章58

She had a special prejudice against "Yankees." Her husband had been cheated out of ten dollars by an employer for whom he had once worked in Boston and neither angels nor principalities nor powers could have convinced Mrs. Rachel that the whole United States was not responsible for it.

prejudice:偏見,先入観
cheat:だまして取る
employer:雇用主
angel:エンジェル,天使の階級=第9位
principalities:権天使,第7位の天使
powers:能天使,第6位の天使
convince:説得する
responsible for:~の責任がある

夫人は「ヤンキー」に対して特別な偏見を持っていた。昔夫がボストンで働いていたとき雇い主に10ドル騙し取られたことがあったのだが、すべてのアメリカ人にその責任があるわけではないということを、どんな位にいる天使も説得できなかっただろう。

時事英語はこちら

アンの青春1章57

Mrs Lynde looked upon all people who had the misfortune to be born or brought up elsewhere than in Prince Edward Island with a decided can-any-good-thing-come-out-of-Nazareth air. They MIGHT be good people, of course; but you were on the safe side in doubting it.

look upon:観察する
misfortune:不運,不幸な
bring up:育てる
decided:断固とした
Nazareth:ナザレ(Palestine 北部の都市;キリストが幼年時代を過ごした土地)
on the safe side:大事をとって

リンド夫人は生まれながらに不幸な人たちやプリンスエドワード島以外で育った人たちを、ナザレから良いことなど出てくるはずがないといった断固たる態度で観察していた。もちろんそういう人たちは良い人かもしれない;しかし疑ったほうが安心だ。

時事英語はこちら