赤毛のアンで英語のお勉強 -245ページ目

アンの青春6章47

Mr. Blair sat down too; he twisted the apron around to his back and rolled it up, but he did look so ashamed and worried that I felt sorry for him, and Diana said she feared we had called at an inconvenient time. 'Oh, not at all,' said Mr. Blair, trying to smile . . . you know he is always very polite . . . 'I'm a little busy . . . getting ready to bake a cake as it were.

twist:ひねる
roll up:丸める
ashamed:恥じて
inconvenient time:都合の悪い時
polite:礼儀正しい
as it were:言うなれば

ブレヤーさんも座ったの;エプロンを後ろに回してたくしあげたけど、恥ずかしそうだし困ったふうだったから気の毒になったわ、それでね、都合の悪いときにお邪魔したのではないかしらとダイアナが言ったのよ。「いやいや、いいんだよ」と言ってブレヤーさんは笑おうとしたわ……知ってるでしょう、あの人はいつも礼儀正しいのね……『少し忙しいんだ……まあなんだねケーキを焼こうとしていたんだ。

時事英語はこちら

アンの青春6章46

'I can't get this durned thing off,' he said, 'for the strings are tied in a hard knot and I can't bust 'em, so you'll have to excuse me, ladies.' We begged him not to mention it and went in and sat down.

durned:いまいましい、ひどく嫌な,= darned
string:ひも
hard knot:固い結び目
bust:壊す
excuse:退出[中座]を許す

『このいまいましいやつを脱げないんだ』と言い、『ひもが固結びになっててほどけないんだ、だからこのままで失礼するよ、お嬢さん』 そんなことおっしゃらないでと言いながら私たちはキッチンに入って座ったわ。

時事英語はこちら

アンの青春6章45

I can't believe that of Mr. Blair, for he is always so quiet and meek; but at least he had great provocation, for Marilla, when that poor man came to the door, red as a beet, with perspiration streaming down his face, he had on one of his wife's big gingham aprons.

meek:おとなしい,柔和な
provocation:怒り,興奮
red as a beet:真っ赤な
perspiration:汗
gingham:ギンガム(チェックまたはストライプの平織り洋服地)

ブレヤーさんだとは信じられない、いつもあんなに物静かで穏やかなのに;でも少なくとも興奮していたわね、マリラだったらだけど、真っ赤な顔をして汗を流しながらドアまでやってきたとき、奥さんの大きなギンガムのエプロンをしていたのよ。

時事英語はこちら