アンの青春6章45
I can't believe that of Mr. Blair, for he is always so quiet and meek; but at least he had great provocation, for Marilla, when that poor man came to the door, red as a beet, with perspiration streaming down his face, he had on one of his wife's big gingham aprons.
meek:おとなしい,柔和な
provocation:怒り,興奮
red as a beet:真っ赤な
perspiration:汗
gingham:ギンガム(チェックまたはストライプの平織り洋服地)
ブレヤーさんだとは信じられない、いつもあんなに物静かで穏やかなのに;でも少なくとも興奮していたわね、マリラだったらだけど、真っ赤な顔をして汗を流しながらドアまでやってきたとき、奥さんの大きなギンガムのエプロンをしていたのよ。
時事英語はこちら
meek:おとなしい,柔和な
provocation:怒り,興奮
red as a beet:真っ赤な
perspiration:汗
gingham:ギンガム(チェックまたはストライプの平織り洋服地)
ブレヤーさんだとは信じられない、いつもあんなに物静かで穏やかなのに;でも少なくとも興奮していたわね、マリラだったらだけど、真っ赤な顔をして汗を流しながらドアまでやってきたとき、奥さんの大きなギンガムのエプロンをしていたのよ。
時事英語はこちら