赤毛のアンで英語のお勉強 -244ページ目

アンの青春6章50

"I felt sorrier than ever for the poor man. He didn't seem to be in his proper sphere at all. I had heard of henpecked husbands and now I felt that I saw one. It was on my lips to say, 'Mr. Blair, if you'll give us a subscription for the hall I'll mix up your cake for you.'

proper:適切な
sphere:分野,領分
henpecked husband:かかあ天下,恐妻家
lip:唇
subscription:寄付(金)
mix up:よく混ぜ合わせて作る

「今まで以上にブレヤーさんを気の毒に思ったわ。あの人は自分に合った場所にいないみたい。恐妻家というのを聞いたことはあるけどまさしくそれに出会った感じ。『ブレヤーさん、ホールに寄付していただければ代わってケーキを作りましょう』という言葉がのどまででかかったわ。

時事英語はこちら

アンの青春6章49

And it says, 'flavor according to taste.' What does that mean? How can you tell? And what if my taste doesn't happen to be other people's taste? Would a tablespoon of vanilla be enough for a small layer cake?"

flavor:風味を添える
taste:好み
tablespoon:(料理の盛り付け用の)大さじ
vanilla:バニラ
layer cake:(クリーム・ジャムなどをはさんで何層にも重ねたスポンジケーキ),レイヤー・ケーキ

おまけにレシピにはこう書いてあるんだ、『味付けは好みに合わせること』 どういう意味なんだ? 分かるかい? 私の好みが他の人の好みと違っていたらどうするんだ? 小さめのレイヤー・ケーキに大さじ1杯のバニラで十分だろうか?」

時事英語はこちら

アンの青春6章48

My wife got a telegram today that her sister from Montreal is coming tonight and she's gone to the train to meet her and left orders for me to make a cake for tea. She writ out the recipe and told me what to do but I've clean forgot half the directions already.

telegram:電報,電信
order:指令,命令
writ:書く
recipe:レシピ,調理法
clean:完全に
direction:指示,命令

モントリオールにいる妻の妹が今晩やってくるという電報を受け取ってね、妻が妹を迎えに駅に行ったのだが、私にはお茶のケーキを焼いておくように言い残して出かけたんだ。』 妻はレシピを書いてどうやるのかを言い置いて出かけたのだが、言ったことの半分も完全に忘れてしまったよ。

時事英語はこちら