アンの青春6章56
"Will you please wipe your feet carefully on the grass and then walk on these papers?" she said anxiously. "I've just swept the house all over and I can't have any more dust tracked in. The path's been real muddy since the rain yesterday."
wipe:~をふく,ぬぐう
grass:草,芝生
anxiously:心配そうに
sweep:掃除する
dust:ほこり,ゴミ
track in:足につけて持ち込む
muddy:ぬかるみの,泥だらけの
「草の上で足を丁寧にふいてくださいな、それから新聞紙の上を歩いてきてね?」心配そうな顔で夫人が言った。「ちょうど家じゅう掃除したばかりなの、もうほこりを持ち込まれたくないのよ。昨日雨が降ったから道はずっとぬかるんでるわ」
時事英語はこちら
wipe:~をふく,ぬぐう
grass:草,芝生
anxiously:心配そうに
sweep:掃除する
dust:ほこり,ゴミ
track in:足につけて持ち込む
muddy:ぬかるみの,泥だらけの
「草の上で足を丁寧にふいてくださいな、それから新聞紙の上を歩いてきてね?」心配そうな顔で夫人が言った。「ちょうど家じゅう掃除したばかりなの、もうほこりを持ち込まれたくないのよ。昨日雨が降ったから道はずっとぬかるんでるわ」
時事英語はこちら
アンの青春6章55
While they held a whispered consultation Mrs. Theodore appeared at the front door with an armful of newspapers. Deliberately she laid them down one by one on the porch floor and the porch steps, and then down the path to the very feet of her mystified callers.
whisper:小声で言う
consultation:相談
armful:ひと抱え,腕一杯
deliberately:慎重に,ゆっくりと
mystify:当惑させる,不可解にする
caller:訪問者
二人が小声で相談していると、夫人が新聞を抱えて玄関に現れた。その新聞を玄関と玄関への上り口に丁寧に敷くと、狐につままれたような顔をした二人の足元まで新聞を敷きながらやってきた。
時事英語はこちら
whisper:小声で言う
consultation:相談
armful:ひと抱え,腕一杯
deliberately:慎重に,ゆっくりと
mystify:当惑させる,不可解にする
caller:訪問者
二人が小声で相談していると、夫人が新聞を抱えて玄関に現れた。その新聞を玄関と玄関への上り口に丁寧に敷くと、狐につままれたような顔をした二人の足元まで新聞を敷きながらやってきた。
時事英語はこちら
アンの青春6章54
Theodore White's was the next stopping place. Neither Anne nor Diana had ever been there before, and they had only a very slight acquaintance with Mrs. Theodore, who was not given to hospitality. Should they go to the back or front door?
acquaintance:面識
be given to:病みつきになる
hospitality:歓待
次に立ち寄るのはセオドール・ホワイトさんの家だ。アンもダイアナも訪れたことはなく、セオドール夫人との面識もほとんどなかったし、夫人は人を歓待する ような人物でもなかった。裏口から行こうかそれとも玄関から行くべきか?
時事英語はこちら
acquaintance:面識
be given to:病みつきになる
hospitality:歓待
次に立ち寄るのはセオドール・ホワイトさんの家だ。アンもダイアナも訪れたことはなく、セオドール夫人との面識もほとんどなかったし、夫人は人を歓待する ような人物でもなかった。裏口から行こうかそれとも玄関から行くべきか?
時事英語はこちら