アンの青春6章65
Two decidedly ruffled and indignant girls drove away from Simon Fletcher's. Even Anne admitted that she was beginning to feel discouraged. But the tide turned after that. Several Sloane homesteads came next, where they got liberal subscriptions, and from that to the end they fared well, with only an occasional snub.
decidedly:明らかに
ruffled:かき乱された
indignant:憤然とした
tide:流れ,進展
homestead:家屋敷
liberal:気前の良い
subscription:寄付(金)
fare well:うまくやってゆく,結果が上首尾である
occasional:時折の
snub:冷遇
見た目にも明らかに苛立ち、憤然と二人はシモン・フレッチャー家から退散した。アンでさえ気落ちしていることを認めた。しかしそこから流れが変わる。次にスローン家が何軒か続き、そこで気前よく寄付をいただくと、そのあとは時々冷たくあしらわれることはあったが最後まで上々の首尾だった。
時事英語はこちら
decidedly:明らかに
ruffled:かき乱された
indignant:憤然とした
tide:流れ,進展
homestead:家屋敷
liberal:気前の良い
subscription:寄付(金)
fare well:うまくやってゆく,結果が上首尾である
occasional:時折の
snub:冷遇
見た目にも明らかに苛立ち、憤然と二人はシモン・フレッチャー家から退散した。アンでさえ気落ちしていることを認めた。しかしそこから流れが変わる。次にスローン家が何軒か続き、そこで気前よく寄付をいただくと、そのあとは時々冷たくあしらわれることはあったが最後まで上々の首尾だった。
時事英語はこちら
アンの青春6章64
Their worst reception, however, was at Simon Fletcher's. When they drove into the yard they saw two faces peering at them through the porch window. But although they rapped and waited patiently and persistently nobody came to the door.
reception:応接
rap:ノックする
patiently:辛抱強く
persistently:粘り強く
だが最悪の応対を受けたのはシモン・フレッチャー家。二人が馬車で庭に入っていくと、玄関の窓から二人を覗き見る顔が2つ。それなのにドアをノックし忍耐強くずっと待っても誰も出てこない。
時事英語はこちら
reception:応接
rap:ノックする
patiently:辛抱強く
persistently:粘り強く
だが最悪の応対を受けたのはシモン・フレッチャー家。二人が馬車で庭に入っていくと、玄関の窓から二人を覗き見る顔が2つ。それなのにドアをノックし忍耐強くずっと待っても誰も出てこない。
時事英語はこちら
アンの青春6章63
Mrs. Esther Bell, who was the picture of health, took half an hour to detail all her aches and pains, and sadly put down fifty cents because she wouldn't be there that time next year to do it . . . no, she would be in her grave.
detail:詳しく述べる
aches and pains:筋肉と節々の痛み
grave:墓
エスター・ベル夫人は健康そのものなのに筋肉と節々の痛みをこと細かく30分話してから悲しそうに50セント出したが、来年ペンキを塗るころにはその場にはいないわ……いないの、お墓に入っているからと言うのだ。
時事英語はこちら
detail:詳しく述べる
aches and pains:筋肉と節々の痛み
grave:墓
エスター・ベル夫人は健康そのものなのに筋肉と節々の痛みをこと細かく30分話してから悲しそうに50セント出したが、来年ペンキを塗るころにはその場にはいないわ……いないの、お墓に入っているからと言うのだ。
時事英語はこちら