アンの青春6章68
"I'm going straight to Lorenzo White's."
"But he lives on the White Sands road and it's quite a distance out of our way," protested Diana. "Gilbert and Fred will canvass him."
quite a:相当な
protest:~に抗議する
canvass:戸別訪問する
「このままロレンゾ・ホワイトさんの家に行くわ」
「でもホワイトさんホワイト・サンドに住んでるのよ、私たちの分担している通りからかなり離れているわ」とダイアナは抗議した。「ギルバートとフレッドが訪ねるのに」
時事英語はこちら
"But he lives on the White Sands road and it's quite a distance out of our way," protested Diana. "Gilbert and Fred will canvass him."
quite a:相当な
protest:~に抗議する
canvass:戸別訪問する
「このままロレンゾ・ホワイトさんの家に行くわ」
「でもホワイトさんホワイト・サンドに住んでるのよ、私たちの分担している通りからかなり離れているわ」とダイアナは抗議した。「ギルバートとフレッドが訪ねるのに」
時事英語はこちら
アンの青春6章67
While they were there old Mrs. James White called in.
"I've just been down to Lorenzo's," she announced. "He's the proudest man in Avonlea this minute. What do you think? There's a brand new boy there . . . and after seven girls that's quite an event, I can tell you." Anne pricked up her ears, and when they drove away she said.
call in:立ち寄る
announce:告げる
proud man:高慢な人
brand-new:真新しい
event:出来事
prick up one's ears:耳をそばだてる,聞き耳を立てる
デクソン家を訪問しているとき、ロレンゾの母親のジェームズ・ホワイト夫人がやってきた。
「ロレンゾのところに行ってきたところ」と夫人が言う。「今ならあの子はアヴォンリーで一番鼻高々ね。どう思う? 男の子が生まれたのよ……女の子が7人続いたあとだからそれは大変なことなのよ」 その話に耳をそばだてたアンは、デクソン家を後にするときこう言った。
時事英語はこちら
"I've just been down to Lorenzo's," she announced. "He's the proudest man in Avonlea this minute. What do you think? There's a brand new boy there . . . and after seven girls that's quite an event, I can tell you." Anne pricked up her ears, and when they drove away she said.
call in:立ち寄る
announce:告げる
proud man:高慢な人
brand-new:真新しい
event:出来事
prick up one's ears:耳をそばだてる,聞き耳を立てる
デクソン家を訪問しているとき、ロレンゾの母親のジェームズ・ホワイト夫人がやってきた。
「ロレンゾのところに行ってきたところ」と夫人が言う。「今ならあの子はアヴォンリーで一番鼻高々ね。どう思う? 男の子が生まれたのよ……女の子が7人続いたあとだからそれは大変なことなのよ」 その話に耳をそばだてたアンは、デクソン家を後にするときこう言った。
時事英語はこちら
アンの青春6章66
Their last place of call was at Robert Dickson's by the pond bridge. They stayed to tea here, although they were nearly home, rather than risk offending Mrs. Dickson, who had the reputation of being a very "touchy" woman.
call:訪問
offend:感情を損なう
reputation:評判
touchy:扱いにくい,気難しい
最後の訪問先は池の橋の近くのロバート・デクソン家。自分たちの家の近くまで帰ってきていたのだがそこでゆっくりとお茶をいただいた。デクソン夫人は非常に「気難しい」と評判だったので、そんな人の気持ちを損なうことを避けたのだ。
時事英語はこちら
call:訪問
offend:感情を損なう
reputation:評判
touchy:扱いにくい,気難しい
最後の訪問先は池の橋の近くのロバート・デクソン家。自分たちの家の近くまで帰ってきていたのだがそこでゆっくりとお茶をいただいた。デクソン夫人は非常に「気難しい」と評判だったので、そんな人の気持ちを損なうことを避けたのだ。
時事英語はこちら