アンの青春9章2
"I detest that woman more than anybody I know. She can put a whole sermon, text, comment, and application, into six words, and throw it at you like a brick."
detest:ひどく嫌う,嫌悪する
sermon:説教
application:実際的教訓,実用性
「おれの知っているどの女よりもあいつが嫌いだ。説教にしろ、聖書の言葉にしろ、意見にしろ、教訓にしろ、それを6文字にして石みたいに投げつけてくるんだ」
detest:ひどく嫌う,嫌悪する
sermon:説教
application:実際的教訓,実用性
「おれの知っているどの女よりもあいつが嫌いだ。説教にしろ、聖書の言葉にしろ、意見にしろ、教訓にしろ、それを6文字にして石みたいに投げつけてくるんだ」
アンの青春9章1
"That old nuisance of a Rachel Lynde was here again today, pestering me for a subscription towards buying a carpet for the vestry room," said Mr. Harrison wrathfully.
nuisance:うるさい人,厄介者
pester:しつこく悩ませる,ワイワイ言う
subscription:寄付
vestry room:祭服室
wrathfully:憤然と
「口うるさい 年寄りのレイチェル・リンドが今日もここに来よったわ、祭服室のカーペットを購入するための寄付をしつこく言ってな」怒りながらハリソンさんが言った。
nuisance:うるさい人,厄介者
pester:しつこく悩ませる,ワイワイ言う
subscription:寄付
vestry room:祭服室
wrathfully:憤然と
「口うるさい 年寄りのレイチェル・リンドが今日もここに来よったわ、祭服室のカーペットを購入するための寄付をしつこく言ってな」怒りながらハリソンさんが言った。
アンの青春8章65
I'm glad . . . I really feel the need of some diversion, for what with Anthony Pye in school and Davy Keith at home my nerves have had about all they can endure for one day."
diversion:気晴らし,気分転換
nerve:神経
endure:持ちこたえる,苦痛
よかった……ほんとうに気晴らしが必要だわ、学校ではアンソニー・パイ、家でデビー・キース、一日でこれ以上は神経が持たないもの」
第8章終わり
diversion:気晴らし,気分転換
nerve:神経
endure:持ちこたえる,苦痛
よかった……ほんとうに気晴らしが必要だわ、学校ではアンソニー・パイ、家でデビー・キース、一日でこれ以上は神経が持たないもの」
第8章終わり