赤毛のアンで英語のお勉強 -119ページ目

アンの青春12章51

Owing to the snow she had to go around by the road to school and she thought it was certainly an impish coincidence that Anthony Pye should come ploughing along just as she left the Green Gables lane.

owing to:~のおかげで
impish:いたずらっぽい
coincidence:偶然の一致
plough:労して進む
lane:狭い道,小道

雪のお陰で学校には道路をぐるっと回って行かなくてはならなかった、そしてアンがグリーンゲーブルの小道を出たとたんにアンソニー・パイが苦労しながら歩いてくるのを見たのはまさしく偶然のいたずらだと思った。

アンの青春12章50

It had snowed softly and thickly all through the hours of darkness and the beautiful whiteness, glittering in the frosty sunshine, looked like a mantle of charity cast over all the mistakes and humiliations of the past.

"Every morn is a fresh beginning,
Every morn is the world made new,"

sang Anne, as she dressed.


glitter:キラキラ光る
frosty:霜の降りた
mantle:マント,覆い
charity:思いやり,心配り
humiliation:屈辱,不面目
morn:朝

夜の間中そっと深く積もった美しい雪が凍りつくような朝の日の光を浴びて輝き、これまでのすべての間違いや辱めを思いやりを込めて覆うマントのように見えた。

 「どの朝も新しい始まり、
 どの朝も新たに作られた世界」

と服を着ながらアンは歌った。

アンの青春12章49

The cheerful supper table, with the twins' bright faces, and Marilla's matchless plum puffs . . . of which Davy ate four . . . did "hearten her up" considerably after all. She had a good sleep that night and awakened in the morning to find herself and the world transformed.

cheerful:明るい
bright face:晴れ晴れとした顔付き
matchless:無類の
plum:プラム,西洋スモモ
puff:パイ生地
hearten:元気づける
considerably:相当に
after all:やはり
transform:一変させる

明るい夕食のテーブルには輝くばかりの双子の顔、そしてたぐいまれなマリラのプラムパイ……デヴィは4つも食べた……はついにはかなりアンを元気づけることになった。その夜アンはぐっすり眠り、朝目を覚ましてみると世界は一変していた。