デンマークの常識としつけ。
ちょっと長くなりますが、
デンマークでの貴重な体験談です。
どうか読んでください。お願いします。
デンマークで、
家の前の駐車場に車をとめていたら、
屋根の上にあがっていた作業員が、
あやまって雨どいを、
ぼくの車の上におとした。
ボンネットがへこんだ。
作業員は、
会社の保険で直すから、
修理をしたら
ここに請求してくれ
という案内をして帰った。
さて、車の修理に
ディーラーに持って行ったら、
当然、何日かかかるという。
じゃあその間、
代車をだしてほしいというと、
有料のレンタカーになるという。
有料でも、保険で出るでしょうと言ったら、
「たぶんそれは保険ででないね」
という。
だって、修理の間、
車がなければ困るでしょう。
「それは困るね」
だから代車が必要なんだから、
代車の料金も正当に
請求できるんじゃないの?
「いいや、車を直すのは壊した者の責任だが、
車を借りるのはあなた個人の責任だよ」
ええっ?
じゃあ、ぼくはこれから
どうやって家まで帰ればいいっていうんだ。
それに毎日の通勤にも使ってる。
「困ったね。
じゃあ、こうすれば?
友達を電話で呼んで
迎えに来てもらうんだ」
だって、みんな仕事中だし、
往復1時間以上かかるし、
そりゃムリだよ。
「ええっ? 友達いないの?」
と、ちょっと憐みの表情。
(余計なお世話だ!)
だって、おかしいじゃない。
ぼくは車をとめていただけだよ。
それも路上じゃなくて、
ちゃんと家の前の駐車場に。
「駐車場だろうが路上だろうが、
止めていようが走っていようが、
モノは壊れるときには壊れる。
それが車というモノを
所有することのリスクだよ」
(なにか違う気がする)
「だから友達なら、
きっと毎日の送り迎えも
手伝ってくれるよ」
正直だんだん腹がたってきた。
我々日本人は、
人に迷惑をかけちゃいけないと
おそわっているんだ!
「迷惑だって?!
迷惑なら毎日かけてるじゃないか。
生きてるだけで、
いろんな人の世話になってるんだ。
でも、だれもそんなことで
怒ったりはしないよ」
そのときはぼくが怒ってたから、
彼らの論理がなにも理解できずに、
とにかくレンタカーを借りて帰った。
腹立ちまぎれに職場のデンマーク人に
聞いてみたら、まったく同じ反応だった。
さらに腹立ちまぎれに、
こんどはイギリス人に聞いてみた。
「Very Scandinavian.」
(それが北欧的なのよ)
とぼくに同意してくれた。
イギリスでも代車の料金は
請求できるらしい。
だけど、北欧では、
その常識は通用しないのだそうだ。
ぼくは落ち込みながらも考えた。
よくよく考えてみたら、
なんでも腹を立ててるのは日本人なんだな。
人が自分の前をゆっくり歩いていたら、
それだけで「迷惑だ!」なんて
怒っていたりするんだな。
日本人はたしかに、
「人に迷惑をかけるな」
と教育されている。
ということはつまり、
「人から迷惑をかけられたら怒る」
ということが正当になる。
ところがデンマーク人は
「迷惑をかけるな」なんて教育しない。
こどものころから、
「人には親切にしましょうね」
といってしつけられる。
人に親切にすることが当たり前、
だから人から親切にされても当たり前なんだ。
困っているときはお互いさま。
「友達が困っているので、
ちょっと迎えにいってきます」
といって職場を離れることができる。
そういう文化の国なんだ。
デンマークには、
英語のpleaseにあたることばがない。
じゃあ、
「お願いします」ってとき、
どういえばいいの?
彼らデンマーク人は
「Tak! (タック:ありがとう)」という。
親切されるのも当たり前だから、
特に「お願い」なんてしなくても、
先にお礼を言ってしまうのである。
外国に暮らすと、
文化の違いにとまどうことはある。
たいてい自国の文化のほうが
すぐれていると思って、
他国の文化に腹をたててしまうことが多い。
なんでも怒るのも日本の文化かもしれない。
ぼくも最初は腹をたてていたけど、
ほんとうに大切なことを、
デンマーク人から教わったように思う。
デンマークではたくさんの人に
本当に親切にしてもらった。
ぼくもいつもだれかに
親切にしたいと思っている。
デンマークにとても感謝している。
Tusind tak, Danmark!
(デンマーク、とってもありがとう)
文字ばかりの長い文になってしまいましたが、
いつか書きたかったことなんです。
最後まで、お読みくださりありがとうございます。
読者のみなさまにも、tak!!!
ネトウヨではありません。
ぼくはネトウヨではありません。
社会主義者です。
ただ前に「国家」とつくのです。
政治的には
デンマーク社会民主党のような、
穏健な「国家」社会主義が
ひとつの理想なのでは、
と思っています。
デンマークでは、
国旗と王室が、
とても大事にされています。
デンマーク国旗の
ダネ・ブローは、
街の至る所で見かけます。
大使館以外で、
外国の国旗を掲揚するときは、
必ずダネ・ブローも掲揚しなければならない。
という法律もあります。
デンマーク国歌は二つあって、
ひとつは王室歌
「帆柱背にするクリスチャン」。
もうひとつは、市民用の国歌
「麗しい国」。
王様(女王様)の誕生日などでは、
王室歌が歌われ、
サッカー・ワールド・カップなどでは、
市民用の国歌が歌われます。
もちろんみんな、
起立して歌います。
ところがだ!
新聞によりますとー、
「昨年6月に成立した大阪府の「国歌起立条例」を受け、府教委は、府立学校の全教職員約1万3000人を対象に、起立斉唱を求める教育長名の職務命令を17日に出すことを決めた。
不起立を表明している教職員に個別に命令を出してきたが、条例成立後初の卒業式シーズンを迎えるにあたり、条例順守への強い姿勢を示す考え。校長の要望があれば、府教委職員を卒業式に派遣してチェックする方針で、指導徹底を図る。
府立高校長ら約180人が集まる校長会で通達する。卒業式終了後には、各校長に起立状況の報告を求めるという。
府内では、これまで校長名で個別に職務命令を出し、違反者を地方公務員法に基づき処分してきた。命令を出したのは計25人で、うち6人が従わなかったとして戒告の懲戒処分にした。
オランダのコメディアン
オランダのコメディアンの動画をご紹介します。
お題は「プロサッカーでよくある風景」だそうです。
全国高校サッカーは、市船が制しましたね。
おもしろい試合でした。
みなさま今年もよろしくお願いいたします。
北欧のギャグセンス
デンマーク人のギャグセンスについて
いろいろ考えているのだが…
たとえば日本を代表する笑い話って
いったい何なのだろう。
「パンツに穴があいてるよ」
「またかい」
みたいな地口の小話だろうか。
(幼稚園の子供はパンツと聞いただけで爆笑するらしい)
人がずいぶん短く散髪したとき、
「散髪代のもとをとったね」
なんて挨拶するのは、
ギャグセンスなのか?
デンマーク人も、その場合、
同じような発想をするそうだ。
アメリカ人はそんなとき、
「座った位置が散髪屋に近すぎたね」
なんていうらしい。
どうも、アメリカのほうが面白い。
フィンランド王国から
白薔薇騎士一級章という勲章をいただいた
さる高名なフィンランド研究家から、
フィンランドの小話をうかがった。
「天国には神様がすわっててね。
人が死んで、天国にあがってくると、
神様はそのたびに立ち上がって、
新しく来た人と握手をするんだ」
「でもアデナウアーが
天国にやってきたとき、
神様はすわったまま握手をした」
「お付きの天使が神様に、
『どうしてお立ちにならなかったのですか?』
と、聞くと、
『そんなことしたら、
ヤツにこの席をとられちまう』
と言ったそうだ」
アデナウアーは西独の初代首相。
ヒトラーとの握手を拒否したため、
ナチス政権下では辛酸を舐めた。
しかし戦後の混乱の中で、
西独首相という重職につく。
ところが、フィンランドの小話は
ここでは終わらない。
「この小話を聞いた
フィンランド大統領のケッコネンが、
笑いもせずに、しみじみと
『そうか、オレも天国にいけるんだな』
と言ったという」
あのアデナウアーが行くぐらいだから、
オレでも行けるだろう…
という気持ちなのだろうが、
なによりも小話の通じない
ケッコネン大統領というのが
笑いものにされている。
高名な研究家先生は、
「フィンランドのギャグは、
どうもしつこくて、
めんどくさいんですよね」
っておっしゃっていた。
デンマーク人の男性に、
女のお子さんができたとき、
その友人は、きまって、
「おまえにそっくりだね。
…でも大丈夫、服を買えばいい」
というらしい。
かわいい服をたくさん買ってやれ、
という意味なのだが、
「でも大丈夫」ということばが、
このギャグのキモである。
もちあげておいて落とすみたいな、
けっこうギャグの基本ができていて、
ぼくは好きである。
それにしても、
デンマーク人は、
「陽気なおしゃべり」
という民族性ではない。
どちらかというと、
非常にまじめで、
ギャグもあまり通じない。
たとえば、
「あなたはバイオリンが弾けますか?」
と質問されても、
まじめな顔をして、
「わからない。弾いたことないから」
と答えるような人たちである。
本人たちはギャグのつもりでは
ないらしいから応対に困る。
でも、そんなデンマーク人から見ても、
ノルウェー人のほうがよっぽど、
ギャグの通じない人たちだと
認識されているらしい。
モンティ・パイソンの
「ライフ・オブ・ブライアン」
という映画が、
宗教上の理由から、
ノルウェーでは上映禁止だったのだが、
そのときのデンマークでの宣伝文句が、
「ノルウェーで
上映禁止になるほどの
面白さ」
だったという。
このギャグセンスに関する考察も
少々くどくなって、
フィンランド的になってきたので、
ここらへんでひとまず打ち切ることにする。
長々と最後までお読みくださり、ありがとうございました。
今宵、みなさまにとって、すばらしいクリスマスイブで
ありますように。メリー・クリスマス!
ストームPのマンガ(後篇)
前篇につづき、
デンマーク最大のユーモア家、
ストームPのマンガの翻訳を。
むずかしい、というか、
ギャグがわからない。
den ud i Køkkenet!
これキッチンにおいてきてあげるね。
der gik i Stykker!
なんだったんだ?
割れたのかい?
ああ、おかわりはなかったさ。
どうかも確かめようがない。
風刺とペーソスなのだろうか?
ピーダ、ネコがニワトリを生んだよ。
生まれたのは子ネコって言うんだ!
ニワトリって言わないんだ。
de to vi fik fra Slagteren -?
そいつら二つとも肉屋さんから
もらってきただろ。
そうだよ。
- Katten fik --!
だから、それだったんだ、
ネコがもらったのは。
ニワトリはクリンガーkyllinger
子ネコは キリンガーkillingerで
とても、似ている。
の意味もとても広くて
「得る、手に入れる」
のほかに場合によっては、
「子を儲ける」というのもあるし、
ネコがニワトリをfikというのは、
「殺す」にあたるかも知れない。
というところで、
といっているのも、
わからないギャグで、困り果てる。
こんにちは、素敵な席をひとつお願いします。
ハイ、でどんなクラスの席をお望みでしょうか?
フム、私のテーブルの前にあって、マホガニー製のやつを。
へへ。
「椅子の形状」を説明しだすというギャグ、
…いやはたしてそれだけなのか?
ひょっとして、
デンマーク人にしかわからない何か
深いギャグがあるのかもしれない。
笑いの本質が違うのだろうか?
そもそも笑いとは何なのだろう…
「うつ」になってしまいそうだ。
デンマーク文化史を語るときには、
欠かせない人物であることは、違いない。
デンマークを語る勿れ!
「触んなや、ファミ通やぞ」
「悔しいです!」
って感じです。
ストームPのマンガ(前篇)
とにかくデンマーク人に
今も、愛されている。
過激ではなく、
またナンセンス過ぎず、
それでいて
風刺とペーソスに満ちている、
とデンマーク人は言う。
ただ、彼の笑いは、
デンマーク語のできないぼくたちには
全然といっていいほど、
理解できないのだ。
試みにその不可能に、
いくつか挑戦してみよう。
いろいろございますが…
Fruen vilde måske hoste engang -?
奥さま、(このあとが意味不明)
Fruen måske vilde hoste
ならまだ、
「奥さまはひどい咳をするだろう」
と無理やり訳せなくもない。
ということは、
何か別の意味なのだろう。
それにmåske~engangで、
何かの成句かも知れない。
いずれにしても、
辞書には載っていない。
「奥さま、咳き込まれるほど
たくさんの種類がございますよ」
みたいな感じなのではないか
と思っている。
納得いかないなぁ。
では次、
Her De nu også hver Dag
tagete to Pulvere
i et lille glas Cognac-?
今までちゃんと毎日、
粉ぐすりを2さじずつ、
小さなコニャックグラスの水に
入れて飲んできましたか?
Med Pulverne er jeg lidt bagud -
men jeg er tre uger forudmed Cognacen.
粉ぐすりに関しては少々出遅れておりますが、
コニャックの方なら3週間ほど
先んじておりますです。
これは小さいグラスをいうのに
医者がコニャックグラスと言ったのを、
患者のほうが、かってに
小さいグラスのコニャックと
勘違いしていたというのが
ギャグなんだろうと思う。
har De metet at ta' det i -?
Ja, Doktoren sagdt,
エムスはドイツの温泉保養地。
普仏戦争の引き金になった
エムス温泉水は、
ところがこのエムス温泉水、
さっぱり理解できないし、
カッターナイフの意味
Cutter knife
「切るナイフ」どういうこと?
「切らないナイフ」なんてものはなく、
ナイフはすべて切るものである。
カッターナイフの起源については、
OLFA社(元岡田工業)と
NT社(元日本転写紙)
の両社がともに「折る刃」式ナイフを
開発したと主張しているのは有名な話。
結局のところ、
岡田良男氏が発明、開発、
日本転写紙社が協力、特許取得…
その後分裂のような事情で、
特許は共有したらしい。
折る刃自体の特許は、
すでに保護期間を過ぎている。
だから誰でも折る刃式ナイフを
製造していいが、
OLFA社の規格が世界標準となっている。
さて、ぼくが気にしたのは、
そんな特許の話ではなく、
カッターナイフは、
英語ではどういうのか?
という問題だ。
さっそくアメリカ人に訊いてみた。
こたえは、Utility knife(便利ナイフ)。
でも、これは決して折る刃式ナイフに
かぎったことばではない。
(実は日本のカッターナイフという
ことばも折る刃式とはかぎらない)
そして、イギリス人は
Utility knifeと同じ意味で
Stanley knifeということばを使う。
便利ナイフ(Utility knife)の元祖は
英国スタンリー社のナイフなんだそうだ。
このスタンリーナイフは、
日本ではAmazonでも売っていない。
で、英国在住の弟に買って帰ってもらった。
これがスタンリーナイフ。
ごつくてグリップ感もしっかりしてる。
…ところが、
肝心の刃は、
折る刃式ではないうえに、
スライド式でもないために、
鋭利な刃が出っぱなしだ。
ロック開閉の絵がかいてある。
ロックをはずすと、
本体がオープンできる。
で、グリップ部の中に
替え刃が5枚格納されていて、
黒い平行四辺形はマグネットで、
刃が落ちないようになっている。
刃をセットしたら、
本体を元に戻し、
ロックして使用可能だ。
しまうときは、
いちいち逆のことをして、
刃を格納しなければならない。
せめて鞘をつけたらよかったのに。
このぶさいくな
スタンリーナイフが
今でも堂々と町で売られている
ところがいかにも英国である。
ちなみにスタンリー社も
さすがに折る刃式ナイフも
作っている。
いかにスタンリーナイフが
無骨であるかがわかる。
手前から2本めが、
スタンリー社の折る刃式ナイフ。
スライド式は、パッと
刃が収納できるが、
スタンリーナイフは、
基本的に刃が出っぱなし。
英国人が、
この伝統的スタンリーナイフと、
折る刃式スタンリーナイフを、
どのように言い分けているのか、
どなたかご存じありませんか?
たしかにSnap-off blade
ということばはありますが、
日本でもいちいち、
「折る刃式」なんて言わず、
ふつうは「カッターナイフ」
と呼びますよね。
でも、少なくとも英語では、
Cutter knifeでは通じないでしょう。
英国製の文房具が使えないのは有名で、
イギリスで文房具屋なんか行かないと、
弟は言ってました。
やっぱり日本製とドイツ製がいいのだそうです。

















