平成の愚禿のプログ -7ページ目

国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その③

Address to the United Nations’ General Assembly by John F. Kennedy about “the Task of Building the peace”, Delivered on September 20 in 1963. Part 3.


(…To be continued from the last article.


There can be no doubt about the agenda of further steps.

更なるステップに向けた協議事項は間違いなく存在する筈です。


We must continue to seek agreements on measures which prevent war by accident or miscalculation.

偶発的な、または誤算による戦争勃発を防ぐための手段を講ずる合意を求め、私たちは努力を継続すべきです。


We must continue to seek agreements on safeguards against surprise attack, including observation posts at key points.

私たちは、重要地点における監視所の設置を含め、奇襲攻撃に対する防衛手段についての合意の模索を継続しなければなりません。


We must continue to seek agreement on further measures to curb the nuclear arms race, by controlling the transfer of nuclear weapons, converting fissionable materials to peaceful purposes, and banning underground testing, with adequate inspection and enforcement.

私たちは、核兵器の移送への統制、核物質の平和目的利用への転用、そして適切な査察力及び強制力を伴った地下核実験の禁止などによって、核兵器軍拡競争を抑止するための更なる手段を講ずるための合意を形成するべく模索を継続しなければなりません。


We must continue to seek agreement on a freer flow of information and people from East to West and West to East.
私たちは情報や人々の東から西、西から東への交流の自由化についての合意の形成を模索し続ければならないのです。


We must continue to seek agreement, encouraged by yesterday's affirmative response to this proposal by the Soviet Foreign Minister, on an arrangement to keep weapons of mass destruction out of outer space.

私たちは、昨日のソビエトの外務大臣からの肯定的な反応によって合意への機運が高まった事項、つまり、大量破壊兵器を宇宙空間に持ち込まないようにし続けることについての合意の締結に向けて努力を続けるべきです。


Let us get our negotiators back to the negotiating table to work out a practicable arrangement to this end.
この目標に向けて実際的な手筈を整えるようにすべく、交渉担当者を交渉テーブルに戻そうではありませんか。


In these and other ways, let us move up the steep and difficult path toward comprehensive disarmament, securing mutual confidence through mutual verification, and building the institutions of peace as we dismantle the engines of war.

今述べた方法やその他の方法によって、広範囲にわたる軍縮、相互の検証を通じた相互の信頼関係の確保、そして、軍縮に伴って平和維持のための組織を構築するといった目標に向かう、急峻で険しい小道を共に登ろうではありませんか。


We must not let failure to agree on all points delay agreements where agreement is possible.

私たちは、合意可能な領域で合意の形成が遅れている全ての論点で、合意を形成することを怠らないようにしなければなりません。


And we must not put forward proposals for propaganda purposes.
加えて私たちは、宣伝目的の偽りの提案を行ってはなりません。


Finally, in a field where the United States and the Soviet Union have a special capacity in the field of space there is room for new cooperation, for further joint efforts in the regulation and exploration of space.

最終的に、合衆国とソビエト連邦とが特別な能力を保有している領域、宇宙の領域では、宇宙の制御と探求における更なる共同事業に向けた新しい協力を見出せる余地がある筈です。


I include among these possibilities a joint expedition to the moon.

私は、この可能性の中に月への共同探検も含めて申し上げています。


Space offers no problems of sovereignty; by resolution of this Assembly, the members of the United Nations have foresworn any claim to territorial rights in outer space or on celestial bodies, and declared that international law and the United Nations Charter will apply.

宇宙はいかなる主権国による諸問題を招来しません。;この総会による決議※によって、宇宙空間や天体空間ではいかなる国際連合加盟国も領土領空権についていかなる主張も行わないように誓約し、更に国連憲章が適用されることになるでしょう。

 国連総会決議として採択された宇宙利用に関する1959,1963年決議を指すと考える。


Why, therefore, should man's first flight to the moon be a matter of national competition?

ですから、月に人類を始めて送り込む最初の宇宙飛行がどうして国家間の競争になり得ましょうか。


Why should the United States and the Soviet Union, in preparing for such expeditions, become involved in immense duplications of research, construction, and expenditure?

どこに、合衆国とソビエト連邦とがそのような探検において完全に重複した研究、建設、そしてそれに伴う費用を支払う羽目に陥らねばならない理由があるでしょう。


Surely we should explore whether the scientists and astronauts of our two countries--indeed of all the world - cannot work together in the conquest of space, sending someday in this decade to the moon not the representatives of a single nation, but the representatives of all of our countries.
私たちが探検を行うにあたって、私たち二つの国本当は世界における全ての国々の科学者たちや宇宙飛行士たちが、60年代中に月に人類を月に送り込むといった宇宙を征服するための冒険において、一カ国の代表としてではなく、私たち全ての国々を代表して一緒に取り組むことはできないのでしょうか。


All these and other new steps toward peaceful cooperation may be possible.

宇宙におけるこれら全ての、更に別の新しい段階における平和的な協力は可能であると思います。


Most of them will require on our part full consultation with our allies - for their interests are as much involved as our own, and we will not make an agreement at their expense.

これらの協力のほとんどは、西側陣営における我が国の同盟諸国への十分な相談が必要になるでしょう。--何故なら、我が国の同盟諸国の利害は、我が国の利害と殆ど重複しているからです。そしてこれらの協力に要する費用について、私たちは単一の合意を形成することはないでしょう。


Most of them will require long and careful negotiation.

それらの殆どは長期にわたる慎重な協議が必要になる筈です。


And most of them will require a new approach to the cold war - a desire not to "bury" one's adversary, but to compete in a host of peaceful arenas, in ideas, in production, and ultimately in service to all mankind.

そして、それらの多くは、冷戦に対する新しいアプローチを必要とするようになるでしょう。--考え方において、行動において、そして究極的には全人類への奉仕という面において、その国の敵対者を「葬り去る」願望ではなく、平和的な競技の場で競争するという希望です。

The contest will continue -the contest between those who see a monolithic world and those who believe in diversity - but it should be a contest in leadership and responsibility instead of destruction, a contest in achievement instead of intimidation.

競争は今後も継続していくでしょう。--世界を分かち難い一つのものと看做す人々と、世界の多様性を信じる人々との間の競争です。--しかしその競争は破壊ではなく、リーダーシップと責任の競争にすべきであり、脅迫ではなく達成の競争にしなければなりません。


Speaking for the United States of America, I welcome such a contest.

アメリカ合衆国の代弁者として、私はそのような競争を歓迎します。


For we believe that truth is stronger than error - and that freedom is more enduring than coercion.
何故なら、私たちは、真実が誤りよりも強靭であり、そして自由は強制よりも耐久性が高い、と信じるからです。


And in the contest for a better life, all the world can be a winner.

そしてよりよい生活を享受するための競争においては、最終的に全世界が勝者となり得るからです。



The effort to improve the conditions of man, however, is not a task for the few.

しかしながら、人類の生活条件改善のための取り組みは、一部の人々のための仕事ではありません。


It is the task of all nations - acting alone, acting in groups, acting in the United Nations, for plague and pestilence, and plunder and pollution, the hazards of nature, and the hunger of children are the foes of every nation.

それは全ての国々による仕事であって、--一国による取り組み、複数の国々による取り組み、国際連合で行われるものであり、伝染病や疫病、暴力や破壊、自然災害、子供たちの飢えといったものが全ての国々にとって敵となるのです。


The earth, the sea, and the air are the concern of every nation.

この地球における海洋、大気は全ての国々の関心事項です。


And science, technology, and education can be the ally of every nation.

そして科学技術、教育は全ての国々の絆となり得ます。


Never before has man had such capacity to control his own environment, to end thirst and hunger, to conquer poverty and disease, to banish illiteracy and massive human misery.

これまでの歴史の中で、人類が自分たちの環境をコントロールし、渇きや飢えを終わらせ、貧困や疫病を克服し、文盲や大規模な人類の困窮を消し去るような能力を得たことはありません。


We have the power to make this the best generation of mankind in the history of the world - or to make it the last.

私たちは世界の歴史の中で最高の世代を創造する力を持ち、--同時にこの世代で歴史を終わらせる力も持っています。


(…To be continued to the next article.

国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その②

Address to the United Nations’ General Assembly by John F. Kennedy about “the Task of Building the peace”, Delivered on September 20 in 1963. Part 2.


(…To be continued from the last article.


The task of building the peace lies with the leaders of every nation, large and small.

大国であれ小国であれ、平和の建設は全ての国々の指導者に課せられた仕事なのです。


For the great powers have no monopoly on conflict or ambition.

争いや野心は大国の専売特許ではないからです。


The cold war is not the only expression of tension in this world - and the nuclear race is not the only arms race.

この世界で拡大している緊張は東西冷戦だけではありませんし、--そして軍拡競争の種類は核兵器競争に限られるものではないからです。


Even little wars are dangerous in a nuclear world.

核が存在する世界では小規模な戦争であっても危険なのです。


The long labour of peace is an undertaking for every nation - and in this effort none of us can remain unaligned.

平和に向けた長きに亘る努力は全ての国々に割り当てられる仕事なのです。--そして、この取り組みにおいて、私たちの中の誰一人として不参加で済ますことはできません。


To this goal none can be uncommitted.
この目標に向けた誓約から逃れられる者など、誰一人としていないのです。


The reduction of global tension must not be an excuse for the narrow pursuit of self-interest.

世界的な緊張緩和を、自己中心的な狭い利益追求への言い訳にしてはならないのです。


If the Soviet Union and the United States, with all of their global interests and clashing commitments of ideology, and with nuclear weapons still aimed at each other today, can find areas of common interest and agreement, then surely other nations can do the same - nations caught in regional conflicts, in racial issues, or in the death throes of old colonialism.

もしソビエト連邦および合衆国が、それぞれの世界的な利害の全てを掲げ合って、かつイデオロギーへの誓約において衝突しつつ、更に現時点で未だに核兵器の照準を相互に合わせつつも、共通の利害や合意できる領域を見出せたのであれば、その場合、間違いなく他の国々も、--たとい宗教上の対立や人種問題、または、時代遅れな植民地主義における耐え難い苦しみの中にあったとしても、同じように見出すことができる筈です。


Chronic disputes which divert precious resources from the needs of the people or drain the energies of both sides serve the interests of no one - and the badge of responsibility in the modern world is a willingness to seek peaceful solutions.
慢性的な論争、それらは貴重な諸資源を人々が必要としている領域から逸らし、両陣営からエネルギーを抜き出している論争は、誰の利益にも役立たないものです。--そして、近代世界における責任の証とは、相互理解を目指した平和的な解決への意気込みなのです。


It is never too early to try; and it's never too late to talk; and it's high time that many disputes on the agenda of this Assembly were taken off the debating schedule and placed on the negotiating table.

それは決して容易に挑戦できる目標ではありません。;そして、話し合うのに遅すぎるということはありません。;更に、この議場の討議事項に掲載されている諸論点について、討議日程を組んで交渉のテーブルに乗せて行くべき時は今です。

The fact remains that the United States, as a major nuclear power, does have a special responsibility in the world.

合衆国が主要な核保有国として、世界において特別な責任を負っているという事実は残ったままです。


It is, in fact, a threefold responsibility - a responsibility to our own citizens; a responsibility to the people of the whole world who are affected by our decisions; and to the next generation of humanity.

そして実際には、その責任は三倍になります。--自国の国民に対する責任;我が国の決断によって影響を蒙る全世界の人々への責任;更に、人類の次の世代への責任があるからです。


We believe the Soviet Union also has these special responsibilities - and that those responsibilities require our two nations to concentrate less on our differences and more on the means of resolving them peacefully.

私たちはソビエト連邦も同様にこれらの特別な責任を負っていると信じています。--そして、これらの責任は私たち二つの国をして、私たちの間の相違に傾注することを減らしつつ、それらを平和的に折り合わせることにより注力させるように仕向けずにはおきません。


For too long both of us have increased our military budgets, our nuclear stockpiles, and our capacity to destroy all life on this hemisphere - human, animal, vegetable--without any corresponding increase in our security.
何故なら、余りにも長い間、私たちはその軍事費、核兵器の在庫、西半球における全ての人命人類、動植物を殺戮し尽くす能力を、--それに対応する安全確保の手段を何ら増強させることなしに増やし続けてきたからです。


Our conflicts, to be sure, are real.

私たちの間に横たわる対立は、確かに、現実的なものです。


Our concepts of the world are different.

私たちの世界の基本的な考え方は異なっています。


No service is performed by failing to make clear our disagreements.

私たちの間に横たわる食い違いを明確にすること抜きに、いかなる取り繕いも成り立ち得ません。


A central difference is the belief of the American people in the self-determination of all people.
主要な食い違いは、全ての人々による自己決定権の尊重というアメリカ国民の信条に由来します。


We believe that the people of Germany and Berlin must be free to reunite their capital and their country.
我が国は、ドイツ国民とベルリン市民が、自分たちの首都と国家とを再統合するか否かを彼ら自身の判断に委ねるべきであると信じています。


We believe that the people of Cuba must be free to secure the fruits of the revolution that have been betrayed from within and exploited from without.
我が国は、キューバ国民が、その内部で裏切られ、かつ外部から弄ばれてきた革命の成果を確保する自由が与えられなければならないと信じています。※

 カストロによって打倒されたキューバ革命以前の親米政権下のキューバは、麻薬・売春が蔓延る半ばアメリカの植民地のような状態にあったとされる。この部分のケネディ大統領の主張には、そのような実情を無視したいささか我田引水的な要素が含まれるようも感じられる。ただし、キューバ革命に伴って数十万人という亡命キューバ人がアメリカに逃れてきたということもまた事実である。そしてキューバはアメリカの安全保障に致命的にとって重要な位置を占めていることがキューバ危機で実証された後でもあり、この点で弱腰の姿勢を示すのは自国の安全保障にとってできない選択であるという政権内での判断が、大統領をしてこの文章のような姿勢と主張をとらせたのではないかと推察する。


In short, we believe that all the world - in Eastern Europe as well as Western, in Southern Africa as well as Northern, in old nations as well as new - that people must be free to choose their own future, without discrimination or dictation, without coercion or subversion.
要するに、我が国は全ての国々が、--西ヨーロッパのみならず東ヨーロッパにおいても、北アフリカのみならず南アフリカでも、伝統的な国々であれ新興国においてであれ分け隔て無く、他からの指示や強制を受けることなく、外部からの体制転覆によらず、その国自身の行く末を決定する自由がその国民自身に委ねられるべきであると信じています。


These are the basic differences between the Soviet Union and the United States, and they cannot be concealed.

ソビエト連邦とアメリカとの間には基本的な部分で相違が存在し、それらは誤魔化しようが無い事実です。


So long as they exist, they set limits to agreement, and they forbid the relaxation of our vigilance.

それらの相違が存在している限り、それは合意できる範囲を狭め、そして我が国の警戒を緩和させることを許さないのです。


Our defence around the world will be maintained for the protection of freedom and our determination to safeguard that freedom will measure up to any threat or challenge.

全世界における我が国の防衛体制は自由主義を守るために維持され続けるでしょうし、また、自由主義はいかなる脅しや攻撃に対しても取引の対象にはならないという原則堅持への我が国の決意もしかりです。

But I would say to the leaders of the Soviet Union, and to their people, that if either of our countries is to be fully secure, we need a much better weapon than the H-bomb - a weapon better than ballistic missiles or nuclear submarines - and that better weapon is peaceful cooperation.
しかし私がソビエト連邦の指導者の方々、およびその国民の皆さんに申し上げたいのは、もし私たち両国のどちらかが完全な安全を得たいのであれば、それには水爆を上回るより高性能な兵器が必要となるということです。--それは弾道ミサイルよりも強力で、原子力潜水艦よりも優れた兵器そのより優れた兵器とは、平和的な協力です。


We have, in recent years, agreed on a limited test ban treaty, on an emergency communications link between our capitals, on a statement of principles for disarmament, on an increase in cultural exchange, on cooperation in outer space, on the peaceful exploration of the Antarctic, and on tempering last year's crisis over Cuba.
私たちは近年、部分的核実験禁条約を締結し、緊急時のホットラインを両首都間に開設し、軍縮への基本原理について共同声明を発し、文化的交流の増進を果たし、宇宙空間での協力を行い。大西洋の平和的な探索を行い、そして昨年キューバで勃発した危機を沈静化させました。


I believe, therefore, that the Soviet Union and the United States, together with their allies, can achieve further agreements agreements which spring from our mutual interest in avoiding mutual destruction.
私は、ソビエト連邦と合衆国とがその同盟諸国と協力して、更なる合意、相互破壊の回避という相互の利益から生じる合意に至ることが可能であると信じています。


(…To be continued to the next article.


若干の卑見

キューバ危機以後のケネディ大統領による演説すべてに共通することであると思いますが、ソビエト連邦との安易な競争を煽る表現は消えています。就任演説などで使った「敵」“foe”といった表現が一切なくなっているのはその現れであると思います。

そして自らの中で両陣営の間に横たわる矛盾を弁証的に考察しつつ、言葉を選んで両陣営の歩み寄りを模索する意見を発信し続けているメッセージからは、人類絶滅の恐怖を回避するための彼の深い決意と、それ以上の深い葛藤が伝わってきます。

この演説の2ヵ月後にケネディ大統領は暗殺されてしまいます。彼が生きていたらベトナム戦争やアフガン侵攻など、70年代から80年代前半にかけての東西冷戦の激化は避けられたのではないかという意見も耳にします。

確かに、そう期待させるものを彼のメッセージからは感じます。

しかし両陣営の利害の対立というものは一時的な感情の縺れ、などといったものではありません。

どちらのイデオロギーで世界を支配するかという「喰うか喰われるか」の争いだった訳です。

そのことはケネディ大統領自身も十二分に理解していたと思われ、だからこそ狂おしいまでの葛藤が伝わってくるのだと思います。彼が目指した平和的調整は、その後の歴史が示すように、たとい彼が暗殺されずに2期目まで政権を全うしたとしても、おそらくは不可能だったのではないか、と個人的には思っています。

しかし、キューバ危機から得られた貴重な教訓とそれに基づくケネディ大統領の、直接的な軍事衝突は回避するという姿勢はその後の米国政権にも受け継がれます。その結果、核戦争を伴わずに軍拡競争の重圧それ自体でソビエト連邦を自滅させるというレーガン政権のシナリオの実現に繋がって行く大きな要因になったのではないか、少なくともそこまで核戦争を防止する大きな要因になったのではないかと感じています。そして彼が示した葛藤は、今も私たちに、世界、国家、地域社会または組織、家族、個人の各レベルにおける関係の有り方について多くの示唆を与え続けてくれるものと思います。

国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その①

Address to the United Nations’ General Assembly by John F. Kennedy about “the Task of Building the peace”, Delivered on September 20 in 1963. Part 1.


Mr. President - as one who has taken some interest in the election of Presidents, I want to congratulate you on your election to this high office - Mr. Secretary General, delegates to the United Nations, ladies and gentlemen:
議長殿-議長選挙に少なからず関心を抱いていた者の一人として、私は貴殿にこの重職へ選出されたことに祝意を表したいと思います。-事務総長殿,国連への代表者各位、そして紳士淑女の皆さん。


We meet again in the quest for peace.

私たちは、平和の探求のために再会を果たしたのです。

Twenty-four months ago, when I last had the honour of addressing this body, the shadow of fear lay darkly across the world.

ちょうど2年前、私がこの総会で演説させていただく名誉ある機会をいただいた際には、恐怖の陰が薄気味悪く世界中を覆っていました。


The freedom of West Berlin was in immediate peril.

西ベルリンの自由は危機に晒されていた最中でした。


Agreement on a neutral Laos seemed remote.

ラオスにおける中立の合意に向けた道のりは遥か遠くに思えました。


The mandate of the United Nations in the Congo was under fire.

コンゴにおける国連の委託統治区域は戦火に見舞われていました。


The financial outlook for this organization was in doubt.

国連の財政的な見通しは不透明なものでした。


Dag Hammarskjold was dead.

ダグ・ハマージョルド国連事務総長が亡くなられました。※

Dag Hammarskjold 19051961年)スウェーデンの政治家,国連事務総長,ノーベル平和賞受賞(1961)航空事故死。


The doctrine of troika was being pressed in his place, and atmospheric tests had been resumed by the Soviet Union.
トロイカ・ドクトリン※は彼の死によって頓挫し、そして大気圏内での核実験がソビエト連邦によって再開されていました。※

the “troika” plan principle = トロイカ方式のことを指すと考える。

(名)三人の有力者、特に政治家による指導体制。元来、1960年、ソ連のフルシチョフ首相が国連の事務組織を改めて、NATO諸国,共産圏諸国,非同盟諸国を代表す三人からなる事務局の設立を提案したのに対して使われた呼称。(参考:「精選版 日本語大辞典」小学館刊)


Those were anxious days for mankind - and some men wondered aloud whether this organization could survive.

人類にとっては不安に満ちた日々でした。そして何人かはこの組織体の存続について声高に懐疑論を述べました。


But the 16th and 17th General Assemblies achieved not only survival but progress.

しかしながら、16期および17期国連総会は単に存続を果たしたのみならず、前進を成し遂げたのです。


Rising to its responsibility, the United Nations helped reduce the tensions and helped to hold back the darkness.
国際連合はその責任遂行能力を向上させて、緊張を和らげ、不気味な戦争の陰から世界を引き戻すことに貢献したのです。


Today the clouds have lifted a little so that new rays of hope can break through.

現時点で、雲行きはやや持ち直して新しい希望の光がいく筋か垣間見えるまでになりました。


The pressures on West Berlin appear to be temporarily eased.

西ベルリンへの圧力も一時的に小康状態を保っているように見えます。


Political unity in the Congo has been largely restored.

コンゴにおける政治的な協力関係は大きく復活しました。


A neutral coalition in Laos, while still in difficulty, is at least in being.

ラオス中立的な連携は、未だ困難な状態ではあるものの保たれてはいます。


The integrity of the United Nations Secretariat has been reaffirmed.

国連事務局の完全性は再び容認されました。


A United Nations Decade of Development is under way.

国連開発10ヵ年計画は道半ばです。


And, for the first time in 17 years of effort, a specific step has been taken to limit the nuclear arms race.

そして17年間の取り組みにおいて始めて、核軍拡競争の制限に向けた特別な第一歩が刻まれたのです。

I refer, of course, to the treaty to ban nuclear tests in the atmosphere, outer space, and under water - concluded by the Soviet Union, the United Kingdom, and the United States - and already signed by nearly 100 countries.

私は、申し上げるまでもありませんが、大気圏内,宇宙空間,水中における核実験禁止条約について申し上げています。-それはソビエト連邦,イギリス,そして合衆国によって締結され、そして既に100カ国近い国々によって批准されています。


It has been hailed by people the world over who are thankful to be free from the fears of nuclear fallout, and I am confident that on next Tuesday at 10:30 o'clock in the morning it will receive the overwhelming endorsement of the Senate of the United States.

これは核汚染の恐怖からの開放に感謝する世界中の人々によって歓迎され、そして私は、来る火曜日午前十時半に、合衆国上院による圧倒的多数による承認を受けるであろうことを確信しています。


The world has not escaped from the darkness.

世界が暗闇から免れたわけではありません。


The long shadows of conflict and crisis envelop us still.

未だに私たちは対立と危機による長い影に覆われたままです。


But we meet today in an atmosphere of rising hope, and at a moment of comparative calm.

しかし私たちは今日、希望が掲げられた雰囲気の中で、そして比較的穏やかな時の中で集まっています。


My presence here today is not a sign of crisis, but of confidence.

本日の私のこの場所への訪問は、危機のサインではなく、自信の表れです。


I am not here to report on a new threat to the peace or new signs of war.

私はこの場で、平和への新たな危険やまたは新たな戦争の徴候を報告しなくてもよいのです。


I have come to salute the United Nations and to show the support of the American people for your daily deliberations.
私は国際連合に表敬すべく、そして各位の日々の協議へのアメリカ国民の支持を呈示するためにこの場所を訪れたのです。


For the value of this body's work is not dependent on the existence of emergencies - nor can the winning of peace consist only of dramatic victories.

何故ならこの組織の働きの価値は、緊急事態の存在に依存している訳ではありませんし、また、平和の獲得は劇的な勝利のみによって構成されるわけでもないからです。


Peace is a daily, a weekly, a monthly process, gradually changing opinions, slowly eroding old barriers, quietly building new structures.

平和は日々の、週次の、月次における日常の進行なのであって、暫時的に意見を変化させ、少しずつ古い障壁を取り除き、黙々と新しい構造を建設していく作業なのです。


And however un-dramatic the pursuit of peace, that pursuit must go on.
そして平和の追及がドラマティックなものでなくても、それは続けられなければなりません。


Today we may have reached a pause in the cold war - but that is not a lasting peace.

今日、私たちは冷戦における小康状態にまで至っていますしかしこれは永続的な平和ではありません。


A test ban treaty is a milestone - but it is not the millennium.

核実験禁止条約は一つのマイルストーンではありますが-しかし、それは永久の平和が支配する世界の到来ではありません。※

the millennium は厳密には新約聖書:黙示録201-7に記された「千年至福(期),千年王国」≪キリストが再臨してこの地上を統治するという神聖で平和な千年間≫のことを意味すると思われる。ただ上記のような比喩的な意味で使われていると解釈することが前後の文脈やこの演説を行った際の状況におけるケネディ大統領の意図にも沿うと考えるので、そのようにした。


We have not been released from our obligations - we have been given an opportunity.

私たちは自分たちの義務から解放されたのではありません。--私たちは一つのチャンスを与えられたのです。


And if we fail to make the most of this moment and this momentum - if we convert our new-found hopes and understandings into new walls and weapons of hostility - if this pause in the cold war merely leads to its renewal and not to its end - then the indictment of posterity will rightly point its finger at us all.

そしてもし、私たちが、現在のこの勢いを最大限に生かせなければ、--仮に私たちが、新たに見つかった自分たちの希望と理解とを新しい壁や兵器や敵意に変えてしまったならば、--もしこの冷戦における小康状態がそれ自体の再生につながり、終結へは繋がらないとすれば、--その時、当然ながら、私たちの子孫は、告発の指弾を私たち全員に向けることになるでしょう。


But if we can stretch this pause into a period of cooperation - if both sides can now gain new confidence and experience in concrete collaborations for peace - if we can now be as bold and farsighted in the control of deadly weapons as we have been in their creation - then surely this first small step can be the start of a long and fruitful journey.
しかし、もし私たちはこの小康期を協力の時代へと拡げ仮に両陣営が新しい自信を得て、平和に向けた新しく具体的な協力の経験を深めるならば、--もし私たちが今、死の兵器を、それらを開発した際に私たちがそうであったように、大胆かつ先見性をもって監視下に置くことができれば、--その時は確実に、この小さな一歩が長くそして実りに満ちた旅の始まりとなり得るでしょう。


The task of building the peace lies with the leaders of every nation, large and small.

大国であれ小国であれ、平和の建設は全ての国々の指導者に課せられた仕事なのです。


(…To be continued to the next article