国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その③ | 平成の愚禿のプログ

国連総会におけるケネディ大統領「平和の建設」演説(全文+和訳)その③

Address to the United Nations’ General Assembly by John F. Kennedy about “the Task of Building the peace”, Delivered on September 20 in 1963. Part 3.


(…To be continued from the last article.


There can be no doubt about the agenda of further steps.

更なるステップに向けた協議事項は間違いなく存在する筈です。


We must continue to seek agreements on measures which prevent war by accident or miscalculation.

偶発的な、または誤算による戦争勃発を防ぐための手段を講ずる合意を求め、私たちは努力を継続すべきです。


We must continue to seek agreements on safeguards against surprise attack, including observation posts at key points.

私たちは、重要地点における監視所の設置を含め、奇襲攻撃に対する防衛手段についての合意の模索を継続しなければなりません。


We must continue to seek agreement on further measures to curb the nuclear arms race, by controlling the transfer of nuclear weapons, converting fissionable materials to peaceful purposes, and banning underground testing, with adequate inspection and enforcement.

私たちは、核兵器の移送への統制、核物質の平和目的利用への転用、そして適切な査察力及び強制力を伴った地下核実験の禁止などによって、核兵器軍拡競争を抑止するための更なる手段を講ずるための合意を形成するべく模索を継続しなければなりません。


We must continue to seek agreement on a freer flow of information and people from East to West and West to East.
私たちは情報や人々の東から西、西から東への交流の自由化についての合意の形成を模索し続ければならないのです。


We must continue to seek agreement, encouraged by yesterday's affirmative response to this proposal by the Soviet Foreign Minister, on an arrangement to keep weapons of mass destruction out of outer space.

私たちは、昨日のソビエトの外務大臣からの肯定的な反応によって合意への機運が高まった事項、つまり、大量破壊兵器を宇宙空間に持ち込まないようにし続けることについての合意の締結に向けて努力を続けるべきです。


Let us get our negotiators back to the negotiating table to work out a practicable arrangement to this end.
この目標に向けて実際的な手筈を整えるようにすべく、交渉担当者を交渉テーブルに戻そうではありませんか。


In these and other ways, let us move up the steep and difficult path toward comprehensive disarmament, securing mutual confidence through mutual verification, and building the institutions of peace as we dismantle the engines of war.

今述べた方法やその他の方法によって、広範囲にわたる軍縮、相互の検証を通じた相互の信頼関係の確保、そして、軍縮に伴って平和維持のための組織を構築するといった目標に向かう、急峻で険しい小道を共に登ろうではありませんか。


We must not let failure to agree on all points delay agreements where agreement is possible.

私たちは、合意可能な領域で合意の形成が遅れている全ての論点で、合意を形成することを怠らないようにしなければなりません。


And we must not put forward proposals for propaganda purposes.
加えて私たちは、宣伝目的の偽りの提案を行ってはなりません。


Finally, in a field where the United States and the Soviet Union have a special capacity in the field of space there is room for new cooperation, for further joint efforts in the regulation and exploration of space.

最終的に、合衆国とソビエト連邦とが特別な能力を保有している領域、宇宙の領域では、宇宙の制御と探求における更なる共同事業に向けた新しい協力を見出せる余地がある筈です。


I include among these possibilities a joint expedition to the moon.

私は、この可能性の中に月への共同探検も含めて申し上げています。


Space offers no problems of sovereignty; by resolution of this Assembly, the members of the United Nations have foresworn any claim to territorial rights in outer space or on celestial bodies, and declared that international law and the United Nations Charter will apply.

宇宙はいかなる主権国による諸問題を招来しません。;この総会による決議※によって、宇宙空間や天体空間ではいかなる国際連合加盟国も領土領空権についていかなる主張も行わないように誓約し、更に国連憲章が適用されることになるでしょう。

 国連総会決議として採択された宇宙利用に関する1959,1963年決議を指すと考える。


Why, therefore, should man's first flight to the moon be a matter of national competition?

ですから、月に人類を始めて送り込む最初の宇宙飛行がどうして国家間の競争になり得ましょうか。


Why should the United States and the Soviet Union, in preparing for such expeditions, become involved in immense duplications of research, construction, and expenditure?

どこに、合衆国とソビエト連邦とがそのような探検において完全に重複した研究、建設、そしてそれに伴う費用を支払う羽目に陥らねばならない理由があるでしょう。


Surely we should explore whether the scientists and astronauts of our two countries--indeed of all the world - cannot work together in the conquest of space, sending someday in this decade to the moon not the representatives of a single nation, but the representatives of all of our countries.
私たちが探検を行うにあたって、私たち二つの国本当は世界における全ての国々の科学者たちや宇宙飛行士たちが、60年代中に月に人類を月に送り込むといった宇宙を征服するための冒険において、一カ国の代表としてではなく、私たち全ての国々を代表して一緒に取り組むことはできないのでしょうか。


All these and other new steps toward peaceful cooperation may be possible.

宇宙におけるこれら全ての、更に別の新しい段階における平和的な協力は可能であると思います。


Most of them will require on our part full consultation with our allies - for their interests are as much involved as our own, and we will not make an agreement at their expense.

これらの協力のほとんどは、西側陣営における我が国の同盟諸国への十分な相談が必要になるでしょう。--何故なら、我が国の同盟諸国の利害は、我が国の利害と殆ど重複しているからです。そしてこれらの協力に要する費用について、私たちは単一の合意を形成することはないでしょう。


Most of them will require long and careful negotiation.

それらの殆どは長期にわたる慎重な協議が必要になる筈です。


And most of them will require a new approach to the cold war - a desire not to "bury" one's adversary, but to compete in a host of peaceful arenas, in ideas, in production, and ultimately in service to all mankind.

そして、それらの多くは、冷戦に対する新しいアプローチを必要とするようになるでしょう。--考え方において、行動において、そして究極的には全人類への奉仕という面において、その国の敵対者を「葬り去る」願望ではなく、平和的な競技の場で競争するという希望です。

The contest will continue -the contest between those who see a monolithic world and those who believe in diversity - but it should be a contest in leadership and responsibility instead of destruction, a contest in achievement instead of intimidation.

競争は今後も継続していくでしょう。--世界を分かち難い一つのものと看做す人々と、世界の多様性を信じる人々との間の競争です。--しかしその競争は破壊ではなく、リーダーシップと責任の競争にすべきであり、脅迫ではなく達成の競争にしなければなりません。


Speaking for the United States of America, I welcome such a contest.

アメリカ合衆国の代弁者として、私はそのような競争を歓迎します。


For we believe that truth is stronger than error - and that freedom is more enduring than coercion.
何故なら、私たちは、真実が誤りよりも強靭であり、そして自由は強制よりも耐久性が高い、と信じるからです。


And in the contest for a better life, all the world can be a winner.

そしてよりよい生活を享受するための競争においては、最終的に全世界が勝者となり得るからです。



The effort to improve the conditions of man, however, is not a task for the few.

しかしながら、人類の生活条件改善のための取り組みは、一部の人々のための仕事ではありません。


It is the task of all nations - acting alone, acting in groups, acting in the United Nations, for plague and pestilence, and plunder and pollution, the hazards of nature, and the hunger of children are the foes of every nation.

それは全ての国々による仕事であって、--一国による取り組み、複数の国々による取り組み、国際連合で行われるものであり、伝染病や疫病、暴力や破壊、自然災害、子供たちの飢えといったものが全ての国々にとって敵となるのです。


The earth, the sea, and the air are the concern of every nation.

この地球における海洋、大気は全ての国々の関心事項です。


And science, technology, and education can be the ally of every nation.

そして科学技術、教育は全ての国々の絆となり得ます。


Never before has man had such capacity to control his own environment, to end thirst and hunger, to conquer poverty and disease, to banish illiteracy and massive human misery.

これまでの歴史の中で、人類が自分たちの環境をコントロールし、渇きや飢えを終わらせ、貧困や疫病を克服し、文盲や大規模な人類の困窮を消し去るような能力を得たことはありません。


We have the power to make this the best generation of mankind in the history of the world - or to make it the last.

私たちは世界の歴史の中で最高の世代を創造する力を持ち、--同時にこの世代で歴史を終わらせる力も持っています。


(…To be continued to the next article.