平成の愚禿のプログ -8ページ目

部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その④ END

The Address to the Nation by John F. Kennedy about Limited Nuclear Test Ban Treaty, delivered on 26 July 1963 Part 4 END


(・・・to be continued from the last article

There is at present a possibility that deep in outer space, that hundreds and thousands and millions of miles away from the earth illegal tests might go undetected.
現時点では、地球から何百何千マイル離れた広大な宇宙空間のどこかで、非合法な実験が秘密裏に行われる可能性があります。


But we already have the capability to construct a system of observation that would make such tests almost impossible to conceal, and we can decide at any time whether such a system is needed in the light of the limited risk to us and the limited reward to others of violations attempted at that range.

しかしながら我が国は既にそういった実験を秘密にすることをほとんど不可能にする観測システムを構築する能力を保有しており、そして我が国は、自国への限定的な危険性を考慮し、若しくはそのような領域における他国による協定違反の試みへの限定的な報復という点を考慮した上で、そのようなシステムが必要であると判断されればその構築を決定することができます。



For any tests which might be conducted so far out in space, which cannot be conducted more easily and efficiently and legally underground, would necessarily be of such a magnitude that they would be extremely difficult to conceal.

何故なら、宇宙空間で行われるであろう実験、換言すればより容易にかつ効果的で合法を装った秘密裏には行い得ない実験は、必然的に隠し通すことが極めて困難になるほどの規模になってしまうからです。

We can also employ new devices to check on the testing of smaller weapons in the lower atmosphere.

我が国はさらに、低高度の大気圏内におけるより小規模な実験を査察する装置を利用することもできます。

Any violations moreover, involves, along with the risk of detection, the end of the treaty and the worldwide consequences for the violator.

いかなる条約違反であれ、それは露見の危険を伴うものであり、それに加えてそれは条約の破棄に繋がり、違反国に対する世界的な顰蹙・避難を招くでしょう。

Secret violations are possible and secret preparations for a sudden withdrawal are possible, and thus our own vigilance and strength must be maintained, as we remain ready to withdraw and to resume all forms of testing, if we must.

秘密裏の条約違反は可能であって、且つ条約からの突然の脱退を準備することも可能です。ですから、我が国自身の警戒と防衛力は維持されなければならず、必要であれば我が国が条約から脱退し、あらゆる形態の実験を再開できるように準備しておかなければなりません。

But it would be a mistake to assume that this treaty will be quickly broken.

しかしながら、この条約があっけなく崩壊してしまうと思い込むことは誤りです。

The gains of illegal testing are obviously slight compared to their cost, and the hazard of discovery, and the nations which have initialed and will sign this treaty prefer it, in my judgment, to unrestricted testing as a matter of their own self-interest for these nations, too, and all nations, have a stake in limiting the arms race, in halting the spread of nuclear weapons, and in breathing air that is not radioactive.

違法な実験の見返りは、その費用と発覚した際に被る損害と比べれば明らかに少なく、そして条約を提案し、かつこれから批准する国々は、私の察するところ自国のためだけの利己的な無制限な実験よりも、この条約を望んでいるのです。なぜならすべての国々が軍縮と核兵器の拡散阻止、そして放射能に汚染されていない空気を吸うことに関心を抱いているからです。


While it may be theoretically possible to demonstrate the risks inherent in any treaty -- and such risks in this treaty are small -- the far greater risks to our security are the risks of unrestricted testing, the risk of a nuclear arms race, the risks of new nuclear powers, nuclear pollution, and nuclear war.

確かに、理屈の上ではいかなる条約であれ、その固有の危険性を喧伝することは可能でしょう。‐‐しかし、この条約におけるそのような危険は低く‐‐我が国の安全保障にとっては、無制限な実験、核兵器の軍拡競争、新しい核兵器の出現、核による汚染、そして核戦争による危険の方がはるかに大きな脅威になります。


This limited test ban, in our most careful judgment, is safer by far for the United States than an unlimited nuclear arms race.

私たち政権の慎重な判断によれば、この部分的実験停止は無制限な核兵器の軍拡競争と比べてはるかに大きな安全を合衆国にもたらすものです。


For all these reasons, I am hopeful that this nation will promptly approve the limited test ban treaty.

これらの理由から、私は我が国(の議会)がこの部分的実験禁止条約を速やかに承認するであろうという期待を抱いています。


There will, of course, be debate in the country and in the Senate.

当然ながら国内で、そして上院で討議の対象となるでしょう。


The Constitution wisely requires the advice and consent of the Senate to all treaties, and that consultation has already begun.

現行憲法は賢明にもすべての条約に対する上院による助言と合意を要求しており、そしてその検討は既に始まっています。


All this is as it should be.

万事滞りなく進んでいます。


A document which may mark an historic and constructive opportunity for the world deserves an historic and constructive debate.

世界にとって歴史駅で建設的な機会を記すことになるであろう文章は、歴史的で建設的な討議に付されるに値するのです。


It is my hope that all of you will take part in that debate, for this treaty is for all of us.

国民の皆さんの全員にこの討議に参加していただくのが私の願いです。何故なら、この条約は私たち国民全員のための条約だからです。


It is particularly for our children and our grandchildren, and they have no lobby here in Washington.

それはとりわけ私たちの子供たちや孫たちのための条約であり、そして、ワシントンには彼らの代弁者はいないからです。


This debate will involve military, scientific, and political experts, but it must be not left to them alone.

この討議には軍事、科学そして政治の専門家の皆さんが加わるべきです。しかしながら、その討議をその方々のみに委ねてしまうべきではありません。


The right and the responsibility are yours.

権利、そして責任は国民の皆さんに所在するのです。


If we are to open new doorways to peace, if we are to seize this rare opportunity for progress, if we are to be as bold and farsighted in our control of weapons as we have been in their invention, then let us now show all the world on this side of the wall and the other that a strong America also stands for peace.

もし私たちが平和への新しい道筋を開くことを望むならば、この発展への貴重な機会を確保することを欲するならば、核兵器を発明した時と同じような兵器への私たちの統制において大胆さと先見の明を発揮することをお望みであれば、そうであれば、今こそ世界における西側陣営やその他の国々に、大国アメリカはまた平和に向けて立ち上がることを示す時です。


There is no cause for complacence.

自己満足の選択肢は存在しません。



We have learned in times past that the spirit of one moment or place can be gone in the next.

私たちは過去の数々の出来事を通じて、ある瞬間または場所における精神が次の精神に繋がっていくこを学んできました。


We have been disappointed more than once, and we have no illusions now that there are shortcuts on the road to peace.

私たちは幾多の挫折を経験し、したがって現在、平和への近道が存在するという幻想を抱いてはいません。


At many points around the globe the Communists are continuing their efforts to exploit weakness and poverty.

世界中の多くの場所で、共産主義諸国は弱い立場にあり貧困に苦しむ人々を食物にする取り組みを継続しています。


Their concentration of nuclear and conventional arms must still be deterred.

彼らの核兵器および通常兵器への執着は引き続き抑止されなければなりません。


The familiar contest between choice and coercion, the familiar places of danger and conflict, are all still there, in Cuba, in Southeast Asia, in Berlin, and all around the globe, still requiring all the strength and the vigilance that we can muster.

選択か強制かという見飽きた抗争、相変わらず危険と衝突の場所はキューバに、東南アジアに、そして全世界に存在しており、未だに我が国が召集できる防衛力と警戒とが必要とされています。


Nothing could more greatly damage our cause than if we and our allies were to believe that peace has already been achieved, and that our strength and unity were no longer required.

我が国やその同盟諸国が平和は既に達成され、そして私たちの防衛力や団結はもはや必要ではないと考えるとすれば、それこそが私たちの行く末に最も大きな損失をもたらすことになってしまう可能性があります。


But now, for the first time in many years, the path of peace may be open.

しかし現在、誠に久しぶりに平和への道筋が開かれるかもしれません。


No one can be certain what the future will bring.

どのような未来がもたらされるか、誰にも正確には予測できません。


No one can say whether the time has come for an easing of the struggle.

対立が緩和する時代がくるのかどうか、誰にも断言できません。


But history and our own conscience will judge us harsher if we do not now make every effort to test our hopes by action, and this is the place to begin.

しかし、もし私たちが今、行動によって私たちの希望に向けたあらゆる努力を行わなければ、歴史や私たち自身の分別は、私たち自身を堕落したものと判断することになるでしょう。そして今この機会こそ、それを始めるべき時なのです。


According to the ancient Chinese proverb, "A journey of a thousand miles must begin with a single step."

古代の中国の故事によれば、「千里の道も一歩から」です。


My fellow Americans, let us take that first step.

アメリカ国民の皆さん、その一歩を踏み出そうではありませんか。


Let us, if we can, step back from the shadows of war and seek out the way of peace.

もし可能であれば、戦争の影から遠ざかり、そして平和へ至る方法を模索しましょう。


And if that journey is a thousand miles, or even more, let history record that we, in this land, at this time, took the fast step.

そしてもしその旅が千里に及ぶものであっても、そうであれば尚更、我が国における私たちの世代において、第一歩を踏み出した事を歴史に印そうではないでしょうか。


Thank you and good night.

ご清聴に感謝します。おやすみなさい。


END

フランクリン・ルーズベルト真珠湾攻撃と対日宣戦布告要請演説(全文+和訳)

Pearl Harbor Address to the Nation by Franklin Delano Roosevelt, delivered on December 8, in 1941


Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:

副大統領,下院議長,上院議員各位,下院議員各位


Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

昨日、1941127この日は醜行の日として生きつづけるでしょう。--アメリカ合衆国は、突然かつ意図的に日本帝国の海軍空軍による攻撃を受けました。


The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.

合衆国はかの国と平和な関係にあり、日本からの懇願に沿って、太平洋における平和維持を期待して日本政府および天皇と交渉している途中でした。※


Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.

更に言えば日本の空軍部隊がアメリカ領土のオアフ島に爆撃を開始した一時間後、日本の駐米大使がその同僚を伴ってアメリカの最近の提案に対する公式返答を我が国の国務長官に手渡したのです。


And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.

そして、その返答はこれ以上の外交交渉の継続を無意味なものと思わせるように思わせる内容が述べられてはいましたが、軍事攻撃による戦争への警告も示唆も含まれてはいませんでした。


It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.

日本からハワイまでの距離を考慮する時、今回の攻撃が何日も前から、あるいは何週間も前から意図的に計画されたものであることは明らかであることが記憶されるべきです。


During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

その間、日本政府は意図的に、継続的な平和への希望へ向けた偽りの声明、表明によって合衆国を欺むこうと努めてきたのです。


The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.

昨日のハワイ諸島への攻撃はアメリカ陸海軍に深刻な損害をもたらしました。


I regret to tell you that very many American lives have been lost.

私は誠に多くのアメリカ人の命が奪われてしまったことを、深い悲しみをもって皆さんに報告しなければなりません。


In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

加えて、サンフランシスコとホノルルの間の公海上でアメリカ国籍の艦船が魚雷攻撃を受けたとの報告が入っています。


Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.

昨日、日本政府はマレー半島にも上陸し攻撃を加えました。


Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.

昨晩、日本軍は香港を攻撃しました。


Last night, Japanese forces attacked Guam.

同じく昨晩、日本軍はグアムを攻撃しました。


Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.

昨晩日本軍はフィリピン諸島を攻撃しました。


Last night, the Japanese attacked Wake Island.

昨晩日本はウェーク島を攻撃しました。


And this morning, the Japanese attacked Midway Island.

そして今朝、日本はミッドウェイ島を攻撃しました。


Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.

つまり日本は太平洋の全域にわたって奇襲攻撃に打って出てきた訳です。


The facts of yesterday and today speak for themselves.

昨日そして本日の出来事はそれら自体が雄弁に主張しています。


The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

合衆国の国民は、既にその意見をまとめ、かつ自国民の安全と自国の安全性それ自体の重要性を十分に理解しています。


As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.

陸海軍の最高指揮官として、私は我が国の防衛のためのあらゆる手段を講じるよう命令を下しました。


But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.

しかしながら、我が国の国民の誰であれ、私たちに向けられた猛襲の性質を忘れることはないでしょう。


No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.

この計画的な侵略行為を克服するのにどんなに時間がかかろうとも、合衆国の国民はその正当性に基づいて、完全な勝利を勝ち取る所存です。


I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

私は、議会および国民の総意を推察し、我が国が最高レベルで自国の防衛を図るべきのみならず、このような悪辣な行為によって再び我が国が危機に晒されるべきではないことを明らかにすべきときであると信じます。


Hostilities exist.

敵は現在しています。


There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.

わが国民、わが国土、そしてわが国の権益が重大な危機に見舞われてることに疑いの余地はありません。


With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph -- so help us God.

我が軍への信頼と、我が国民による自由な意思によって、私たちは必ずや最終的な勝利を獲得するでしょう。--主よ私たちにご加護を。


I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.

わたしは議会に対して、1941127日に日本から蒙った謂れが無く卑劣な攻撃を以って、合衆国と日本帝国とが戦争状態に入った旨の布告を宣言するよう要請します。


END


 ルーズベルト大統領は合衆国が、「太平洋における平和の維持を期待して日本政府と交渉をしていた」旨述べています。この「交渉」に、ハル・ノートが含まれるか。含まれるとした場合にその「交渉」が「太平洋における平和維持を期待」したものだったかどうかは大いに疑義が残り、繭をひそめたくなるところです。米国から日本に示されたハル・ノートでは日本軍による中国からの撤退が交渉合意の条件とされており、この中国から「満州」が除外されていません。日本による満州支配の是非はさておき、当時既に数百万人の日本人が移植していた満州の放棄は、日本国内での大量の失業者の発生と経済の破綻を意味するものであって、当時の日本にとって容認することは「座して死を待つ」に等しい行為だったと考えられます。

以下は私の推測ですが、日本はハル・ノートの交付を受けた時点で、これを全世界に公開すべきではなかったかと思います。その上で、このような要求は宣戦布告に等しい。従って、この条件を掲げたままの石油禁油措置は事実上の海上封鎖である。日本政府はこれを合衆国による日本への軍事攻撃と看做し、全面戦争に訴えざるを得ない、と声明を出すのです。

ルーズベルトが真珠湾前の圧倒的な反戦世論の中で、戦争を起こさないという公約を掲げて再選していました。そのような中でハル・ノートを公開されれば選挙公約違反が白日の下に晒され、おそらく3日以内に政権は政治的に終わっていたと思われます。アメリカ人はこの類の欺瞞行為を「アンフェア」な行為として忌み嫌うからです。そして当然ながら、日本が戦争に踏み切る必要も無かったのではないか、と推察するのです。

上記のルーズベルト大統領の演説やオバマ大統領に至るまでの、そこでの自国の正当性を際立たせる修辞的な技法の巧みさを読み取るにつけ、日本人のある意味「馬鹿正直さ」と、外交で必要とされる自国民・国益を守るためのある種の「狡猾さ」が欠如しているのではないか惜しまれるのです。

それが故に、真珠湾攻撃をしてまんまとルーズベルトの術に嵌り、アメリカ人をして今日に至るまで「アンフェアな行為」の代名詞となってしまった訳ですから。

部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その③

The Address to the Nation by John F. Kennedy about Limited Nuclear Test Ban Treaty, delivered on 26 July 1963 Part 3


(・・・To be continued from the last article


Even then, the number of children and grandchildren with cancer in their bones, with leukemia in their blood, or with poison in their lungs might seem statistically small to some, in comparison with natural health hazards.

そしてそうなった場合でさえ、骨に癌を患ったり白血病に罹患したり肺を毒性物質に侵された子供たちや孫たちの数は、通常の健康被害との対比では統計的に少ない数に見えるかもしれません。


But this is not a natural health hazard, and it is not a statistical issue.

しかしこれは通常の健康被害の問題ではなく、また単なる統計学上の問題ではありません。


The loss of even one human life, or the malformation of even one baby, who may be born long after all of us have gone, should be of concern to us all.

私たち全員よりもずっと後に生まれるであろう人々のたとえ一人の命の損失であれ、あるいはたった一人の赤ん坊が奇形で生まれてくる可能性でさえ、私たち全員にとって憂慮すべき問題なのです。


Our children and grandchildren are not merely statistics toward which we can be indifferent.

私たちの子供たちや孫たちは、私たちが無頓着でいられる単なる統計学上の問題ではありません。


Nor does this affect the nuclear powers alone.

これは偏に核兵器のみに影響を及ぼす問題ではありません。


These tests befoul the air of all men and all nations, the committed and the uncommitted alike, without their knowledge and without their consent.

これらの実験は全ての人々と全ての国々の空気を汚染します。実験に賛否を表明したか否か、その知識および合意の有無、呈示を問わずです。


That is why the continuation of atmospheric testing causes so many countries to regard all nuclear powers as equally evil; and we can hope that its prevention will enable those countries to see the world more clearly, while enabling all the world to breathe more easily.

これこそが、大気圏内における核実験の継続をして、多くの国々に全ての核兵器を等しく邪悪なものと看做すようにさせている理由であり、そして私たちはその停止が、世界の全ての人々がより安全に呼吸を行うことを可能にし、全ての国々による世界への見通しをより明確なものにできるようになることを期待するのです。


Third, this treaty can be a step towards preventing the spread of nuclear weapons to nations not now possessing them.

第三に、この条約は現時点で核兵器を保有していない国々への核兵器の拡散を食い止めるための一歩になりうるものです。


During the next several years, in addition to the four current nuclear powers, a small but significant number of nations will have the intellectual, physical, and financial resources to produce both nuclear weapons and the means of delivering them.

数年のうちには、現在の4カ国の核保有国に加え、少ないながらもしかしかなりの数の国々が核兵器と、それを目標へ運搬する手段の両方を製造する知的・技術的そして財政的な資源を得るに至るでしょう。


In times, it is estimated, many other nations will have either this capacity or other ways of obtaining nuclear warheads, even as missiles can be commercially purchased today.

場合によっては、それ以外の多くの国々がこの能力を得るか、ミサイルが兵器市場で購入できる今日において、核弾頭を取得する他の手段を得るかもしれません。


I ask you to stop and think for a moment what it would mean to have nuclear weapons in so many hands, in the hands of countries large and small, stable and unstable, responsible and irresponsible, scattered throughout the world.

私は皆さんに、ほんの少し立ち止まって、核兵器がより多くの手中、その国の大小を問わず、政情が安定しているか否か、責任ある国か否かを問わず多くの国々の手中に渡り、世界中に拡散してしまうということが一体何を意味するのか、自問して頂きたいのです。


There would be no rest for anyone then, no stability, no real security, and no chance of effective disarmament.

そこにはいかなる人々にとっての安息も、安定性も、確実な安全も、そして効果的な軍縮の可能性もなくなってしまうでしょう。


There would only be the increased chance of accidental war, and an increased necessity for the great powers to involve themselves in what otherwise would be local conflicts.

そして偶発的な戦争の可能性が拡大し、どこで生じた紛争であれ、その国々へ仲介するために巨大な戦力を準備する必要性が増大するだけになるでしょう。


If only one thermonuclear bomb were to be dropped on any American, Russian, or any other city, whether it was launched by accident or design, by a madman or by an enemy, by a large nation or by a small, from any corner of the world, that one bomb could release more destructive power on the inhabitants of that one helpless city than all the bombs dropped in the Second World War.

たった一発の核爆弾がアメリカやロシアのどこか、あるいは他のどこかの都市に投下されただけでも、その投下が偶発的なものであれ意図的なものであれ、狂信者によってであれ、敵国によってであれ、大国であれ小国であれ世界のどこからなされたものであるかに関係なく、その一発は第二次世界大戦で使用された全ての爆弾の量を上回る破壊を、その絶望的な都市の住民にもたらすことになるのです。


Neither the United States nor the Soviet Union nor the United Kingdom nor France can look forward to that day with equanimity.

合衆国もソビエト連邦もイギリスもフランスもそのような状態で均衡がたもたれるなどと想像すらできません。


We have a great obligation, all four nuclear powers have a great obligation, to use whatever time remains to prevent the spread of nuclear weapons, to persuade other countries not to test, transfer, acquire, possess, or produce such weapons.

私たちは、この四カ国は、核の拡散を防止し、他国に実験したり譲り渡したり獲得したり所有したり、あるいはそのような兵器を製造しないように説得するために不断の努力を行う極めて重大な義務を負っています。


This treaty can be the opening wedge in that campaign.

今回の条約はそのような運動における最初の楔となりうるのです。


It provides that none of the parties will assist other nations to test in the forbidden environments.

この条約は締結国をして他の国が禁止された環境で実験を行うことに支援を与えないことを謳っています。


It opens the door for further agreements on the control of nuclear weapons, and it is open for all nations to sign, for it is in the interest of all nations, and already we have heard from a number of countries who wish to join with us promptly.

この条約は核兵器を管理するための更なる合意へ向けた可能性を設けており、そして全て国々へ締結への扉を開いています。何故ならこの条約は全ての国々の利害に関わるものであるからです。そして私たちは既に、数カ国から速やかにこの条約に参加したいという申し出を受けています。


Fourth and finally, this treaty can limit the nuclear arms race in ways which, on balance, will strengthen our nation's security far more than the continuation of unrestricted testing.

四番目、そして最後に、この条約は核軍拡競争を均衡の中に制限し、無制限な実験の継続よりも遥かに強固に我が国の安全保障を強化することになるでしょう。


For in today's world, a nation's security does not always increase as its arms increase, when its adversary is doing the same, and unlimited competition in the testing and development of new types of destructive nuclear weapons will not make the world safer for either side.

現在の世界において、一国の軍備増強によっては、敵対勢力が同じことをしている場合には、その安全保障を高めることには必ずしも繋がらず、そして新しいタイプの大量破壊用核兵器の実験や開発の無制限競争は双方の陣営にとって世界の安定には繋がらないからです。


Under this limited treaty, on the other hand, the testing of other nations could never be sufficient to offset the ability of our strategic forces to deter or survive a nuclear attack and to penetrate and destroy an aggressor's homeland.

この制限条約の下で、他方で、核攻撃を抑止して生存を図り、侵略者の拠点を攻撃し破壊する目的で保持される我が国の戦略的軍事力を、他国が決して相殺無力化しようとすることがないよう監視するものでもあります。


We have, and under this treaty we will continue to have, the nuclear strength that we need.

我が国はこの条約の制約下で、必要とされる核戦力の整備を継続します。


It is true that the Soviets have tested nuclear weapons of a yield higher than that which we thought to be necessary, but the hundred megaton bomb of which they spoke two years ago does not and will not change the balance of strategic power.

確かにソビエト連邦は私たちが必要と考えていた破壊力を上回る核兵器の実験を行ってきたことは事実ですが、しかし、彼らが二年前に述べていた百メガトンの爆弾は戦略的なパワーバランスに変化をもたらしていませんし、もたらすこともないからです。


The United States has chosen, deliberately, to concentrate on more mobile and more efficient weapons, with lower but entirely sufficient yield, and our security is, therefore, not impaired by the treaty I am discussing.

合衆国は意図的に、より少なくしかしながら十分な能力をもったより機動的でより効果的な兵器の選定に注力してきました。そしてだからこそ我が国の安全保障は私が説明している今回の条約によっても機能しなくなる、ということはないのです。


It is also true, as Mr. Khrushchev would agree, that nations cannot afford in these matters to rely simply on the good faith of their adversaries.

そしてまた、フルシチョフ首相も同意してくれたように、国家が自らの安全保障を単に敵対勢力の公正な信義に頼るに任せることなどできないということは真理なのです。


We have not, therefore, overlooked the risk of secret violations.

従って私たちは、秘密裏の協定違反の危険を見過ごすことはしてきませんでした。


(・・・to be continued to the next article