部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その③ | 平成の愚禿のプログ

部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その③

The Address to the Nation by John F. Kennedy about Limited Nuclear Test Ban Treaty, delivered on 26 July 1963 Part 3


(・・・To be continued from the last article


Even then, the number of children and grandchildren with cancer in their bones, with leukemia in their blood, or with poison in their lungs might seem statistically small to some, in comparison with natural health hazards.

そしてそうなった場合でさえ、骨に癌を患ったり白血病に罹患したり肺を毒性物質に侵された子供たちや孫たちの数は、通常の健康被害との対比では統計的に少ない数に見えるかもしれません。


But this is not a natural health hazard, and it is not a statistical issue.

しかしこれは通常の健康被害の問題ではなく、また単なる統計学上の問題ではありません。


The loss of even one human life, or the malformation of even one baby, who may be born long after all of us have gone, should be of concern to us all.

私たち全員よりもずっと後に生まれるであろう人々のたとえ一人の命の損失であれ、あるいはたった一人の赤ん坊が奇形で生まれてくる可能性でさえ、私たち全員にとって憂慮すべき問題なのです。


Our children and grandchildren are not merely statistics toward which we can be indifferent.

私たちの子供たちや孫たちは、私たちが無頓着でいられる単なる統計学上の問題ではありません。


Nor does this affect the nuclear powers alone.

これは偏に核兵器のみに影響を及ぼす問題ではありません。


These tests befoul the air of all men and all nations, the committed and the uncommitted alike, without their knowledge and without their consent.

これらの実験は全ての人々と全ての国々の空気を汚染します。実験に賛否を表明したか否か、その知識および合意の有無、呈示を問わずです。


That is why the continuation of atmospheric testing causes so many countries to regard all nuclear powers as equally evil; and we can hope that its prevention will enable those countries to see the world more clearly, while enabling all the world to breathe more easily.

これこそが、大気圏内における核実験の継続をして、多くの国々に全ての核兵器を等しく邪悪なものと看做すようにさせている理由であり、そして私たちはその停止が、世界の全ての人々がより安全に呼吸を行うことを可能にし、全ての国々による世界への見通しをより明確なものにできるようになることを期待するのです。


Third, this treaty can be a step towards preventing the spread of nuclear weapons to nations not now possessing them.

第三に、この条約は現時点で核兵器を保有していない国々への核兵器の拡散を食い止めるための一歩になりうるものです。


During the next several years, in addition to the four current nuclear powers, a small but significant number of nations will have the intellectual, physical, and financial resources to produce both nuclear weapons and the means of delivering them.

数年のうちには、現在の4カ国の核保有国に加え、少ないながらもしかしかなりの数の国々が核兵器と、それを目標へ運搬する手段の両方を製造する知的・技術的そして財政的な資源を得るに至るでしょう。


In times, it is estimated, many other nations will have either this capacity or other ways of obtaining nuclear warheads, even as missiles can be commercially purchased today.

場合によっては、それ以外の多くの国々がこの能力を得るか、ミサイルが兵器市場で購入できる今日において、核弾頭を取得する他の手段を得るかもしれません。


I ask you to stop and think for a moment what it would mean to have nuclear weapons in so many hands, in the hands of countries large and small, stable and unstable, responsible and irresponsible, scattered throughout the world.

私は皆さんに、ほんの少し立ち止まって、核兵器がより多くの手中、その国の大小を問わず、政情が安定しているか否か、責任ある国か否かを問わず多くの国々の手中に渡り、世界中に拡散してしまうということが一体何を意味するのか、自問して頂きたいのです。


There would be no rest for anyone then, no stability, no real security, and no chance of effective disarmament.

そこにはいかなる人々にとっての安息も、安定性も、確実な安全も、そして効果的な軍縮の可能性もなくなってしまうでしょう。


There would only be the increased chance of accidental war, and an increased necessity for the great powers to involve themselves in what otherwise would be local conflicts.

そして偶発的な戦争の可能性が拡大し、どこで生じた紛争であれ、その国々へ仲介するために巨大な戦力を準備する必要性が増大するだけになるでしょう。


If only one thermonuclear bomb were to be dropped on any American, Russian, or any other city, whether it was launched by accident or design, by a madman or by an enemy, by a large nation or by a small, from any corner of the world, that one bomb could release more destructive power on the inhabitants of that one helpless city than all the bombs dropped in the Second World War.

たった一発の核爆弾がアメリカやロシアのどこか、あるいは他のどこかの都市に投下されただけでも、その投下が偶発的なものであれ意図的なものであれ、狂信者によってであれ、敵国によってであれ、大国であれ小国であれ世界のどこからなされたものであるかに関係なく、その一発は第二次世界大戦で使用された全ての爆弾の量を上回る破壊を、その絶望的な都市の住民にもたらすことになるのです。


Neither the United States nor the Soviet Union nor the United Kingdom nor France can look forward to that day with equanimity.

合衆国もソビエト連邦もイギリスもフランスもそのような状態で均衡がたもたれるなどと想像すらできません。


We have a great obligation, all four nuclear powers have a great obligation, to use whatever time remains to prevent the spread of nuclear weapons, to persuade other countries not to test, transfer, acquire, possess, or produce such weapons.

私たちは、この四カ国は、核の拡散を防止し、他国に実験したり譲り渡したり獲得したり所有したり、あるいはそのような兵器を製造しないように説得するために不断の努力を行う極めて重大な義務を負っています。


This treaty can be the opening wedge in that campaign.

今回の条約はそのような運動における最初の楔となりうるのです。


It provides that none of the parties will assist other nations to test in the forbidden environments.

この条約は締結国をして他の国が禁止された環境で実験を行うことに支援を与えないことを謳っています。


It opens the door for further agreements on the control of nuclear weapons, and it is open for all nations to sign, for it is in the interest of all nations, and already we have heard from a number of countries who wish to join with us promptly.

この条約は核兵器を管理するための更なる合意へ向けた可能性を設けており、そして全て国々へ締結への扉を開いています。何故ならこの条約は全ての国々の利害に関わるものであるからです。そして私たちは既に、数カ国から速やかにこの条約に参加したいという申し出を受けています。


Fourth and finally, this treaty can limit the nuclear arms race in ways which, on balance, will strengthen our nation's security far more than the continuation of unrestricted testing.

四番目、そして最後に、この条約は核軍拡競争を均衡の中に制限し、無制限な実験の継続よりも遥かに強固に我が国の安全保障を強化することになるでしょう。


For in today's world, a nation's security does not always increase as its arms increase, when its adversary is doing the same, and unlimited competition in the testing and development of new types of destructive nuclear weapons will not make the world safer for either side.

現在の世界において、一国の軍備増強によっては、敵対勢力が同じことをしている場合には、その安全保障を高めることには必ずしも繋がらず、そして新しいタイプの大量破壊用核兵器の実験や開発の無制限競争は双方の陣営にとって世界の安定には繋がらないからです。


Under this limited treaty, on the other hand, the testing of other nations could never be sufficient to offset the ability of our strategic forces to deter or survive a nuclear attack and to penetrate and destroy an aggressor's homeland.

この制限条約の下で、他方で、核攻撃を抑止して生存を図り、侵略者の拠点を攻撃し破壊する目的で保持される我が国の戦略的軍事力を、他国が決して相殺無力化しようとすることがないよう監視するものでもあります。


We have, and under this treaty we will continue to have, the nuclear strength that we need.

我が国はこの条約の制約下で、必要とされる核戦力の整備を継続します。


It is true that the Soviets have tested nuclear weapons of a yield higher than that which we thought to be necessary, but the hundred megaton bomb of which they spoke two years ago does not and will not change the balance of strategic power.

確かにソビエト連邦は私たちが必要と考えていた破壊力を上回る核兵器の実験を行ってきたことは事実ですが、しかし、彼らが二年前に述べていた百メガトンの爆弾は戦略的なパワーバランスに変化をもたらしていませんし、もたらすこともないからです。


The United States has chosen, deliberately, to concentrate on more mobile and more efficient weapons, with lower but entirely sufficient yield, and our security is, therefore, not impaired by the treaty I am discussing.

合衆国は意図的に、より少なくしかしながら十分な能力をもったより機動的でより効果的な兵器の選定に注力してきました。そしてだからこそ我が国の安全保障は私が説明している今回の条約によっても機能しなくなる、ということはないのです。


It is also true, as Mr. Khrushchev would agree, that nations cannot afford in these matters to rely simply on the good faith of their adversaries.

そしてまた、フルシチョフ首相も同意してくれたように、国家が自らの安全保障を単に敵対勢力の公正な信義に頼るに任せることなどできないということは真理なのです。


We have not, therefore, overlooked the risk of secret violations.

従って私たちは、秘密裏の協定違反の危険を見過ごすことはしてきませんでした。


(・・・to be continued to the next article