部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その④ END | 平成の愚禿のプログ

部分的核実験禁止条約締結に関するケネディ大統領TV演説(全文+和訳)その④ END

The Address to the Nation by John F. Kennedy about Limited Nuclear Test Ban Treaty, delivered on 26 July 1963 Part 4 END


(・・・to be continued from the last article

There is at present a possibility that deep in outer space, that hundreds and thousands and millions of miles away from the earth illegal tests might go undetected.
現時点では、地球から何百何千マイル離れた広大な宇宙空間のどこかで、非合法な実験が秘密裏に行われる可能性があります。


But we already have the capability to construct a system of observation that would make such tests almost impossible to conceal, and we can decide at any time whether such a system is needed in the light of the limited risk to us and the limited reward to others of violations attempted at that range.

しかしながら我が国は既にそういった実験を秘密にすることをほとんど不可能にする観測システムを構築する能力を保有しており、そして我が国は、自国への限定的な危険性を考慮し、若しくはそのような領域における他国による協定違反の試みへの限定的な報復という点を考慮した上で、そのようなシステムが必要であると判断されればその構築を決定することができます。



For any tests which might be conducted so far out in space, which cannot be conducted more easily and efficiently and legally underground, would necessarily be of such a magnitude that they would be extremely difficult to conceal.

何故なら、宇宙空間で行われるであろう実験、換言すればより容易にかつ効果的で合法を装った秘密裏には行い得ない実験は、必然的に隠し通すことが極めて困難になるほどの規模になってしまうからです。

We can also employ new devices to check on the testing of smaller weapons in the lower atmosphere.

我が国はさらに、低高度の大気圏内におけるより小規模な実験を査察する装置を利用することもできます。

Any violations moreover, involves, along with the risk of detection, the end of the treaty and the worldwide consequences for the violator.

いかなる条約違反であれ、それは露見の危険を伴うものであり、それに加えてそれは条約の破棄に繋がり、違反国に対する世界的な顰蹙・避難を招くでしょう。

Secret violations are possible and secret preparations for a sudden withdrawal are possible, and thus our own vigilance and strength must be maintained, as we remain ready to withdraw and to resume all forms of testing, if we must.

秘密裏の条約違反は可能であって、且つ条約からの突然の脱退を準備することも可能です。ですから、我が国自身の警戒と防衛力は維持されなければならず、必要であれば我が国が条約から脱退し、あらゆる形態の実験を再開できるように準備しておかなければなりません。

But it would be a mistake to assume that this treaty will be quickly broken.

しかしながら、この条約があっけなく崩壊してしまうと思い込むことは誤りです。

The gains of illegal testing are obviously slight compared to their cost, and the hazard of discovery, and the nations which have initialed and will sign this treaty prefer it, in my judgment, to unrestricted testing as a matter of their own self-interest for these nations, too, and all nations, have a stake in limiting the arms race, in halting the spread of nuclear weapons, and in breathing air that is not radioactive.

違法な実験の見返りは、その費用と発覚した際に被る損害と比べれば明らかに少なく、そして条約を提案し、かつこれから批准する国々は、私の察するところ自国のためだけの利己的な無制限な実験よりも、この条約を望んでいるのです。なぜならすべての国々が軍縮と核兵器の拡散阻止、そして放射能に汚染されていない空気を吸うことに関心を抱いているからです。


While it may be theoretically possible to demonstrate the risks inherent in any treaty -- and such risks in this treaty are small -- the far greater risks to our security are the risks of unrestricted testing, the risk of a nuclear arms race, the risks of new nuclear powers, nuclear pollution, and nuclear war.

確かに、理屈の上ではいかなる条約であれ、その固有の危険性を喧伝することは可能でしょう。‐‐しかし、この条約におけるそのような危険は低く‐‐我が国の安全保障にとっては、無制限な実験、核兵器の軍拡競争、新しい核兵器の出現、核による汚染、そして核戦争による危険の方がはるかに大きな脅威になります。


This limited test ban, in our most careful judgment, is safer by far for the United States than an unlimited nuclear arms race.

私たち政権の慎重な判断によれば、この部分的実験停止は無制限な核兵器の軍拡競争と比べてはるかに大きな安全を合衆国にもたらすものです。


For all these reasons, I am hopeful that this nation will promptly approve the limited test ban treaty.

これらの理由から、私は我が国(の議会)がこの部分的実験禁止条約を速やかに承認するであろうという期待を抱いています。


There will, of course, be debate in the country and in the Senate.

当然ながら国内で、そして上院で討議の対象となるでしょう。


The Constitution wisely requires the advice and consent of the Senate to all treaties, and that consultation has already begun.

現行憲法は賢明にもすべての条約に対する上院による助言と合意を要求しており、そしてその検討は既に始まっています。


All this is as it should be.

万事滞りなく進んでいます。


A document which may mark an historic and constructive opportunity for the world deserves an historic and constructive debate.

世界にとって歴史駅で建設的な機会を記すことになるであろう文章は、歴史的で建設的な討議に付されるに値するのです。


It is my hope that all of you will take part in that debate, for this treaty is for all of us.

国民の皆さんの全員にこの討議に参加していただくのが私の願いです。何故なら、この条約は私たち国民全員のための条約だからです。


It is particularly for our children and our grandchildren, and they have no lobby here in Washington.

それはとりわけ私たちの子供たちや孫たちのための条約であり、そして、ワシントンには彼らの代弁者はいないからです。


This debate will involve military, scientific, and political experts, but it must be not left to them alone.

この討議には軍事、科学そして政治の専門家の皆さんが加わるべきです。しかしながら、その討議をその方々のみに委ねてしまうべきではありません。


The right and the responsibility are yours.

権利、そして責任は国民の皆さんに所在するのです。


If we are to open new doorways to peace, if we are to seize this rare opportunity for progress, if we are to be as bold and farsighted in our control of weapons as we have been in their invention, then let us now show all the world on this side of the wall and the other that a strong America also stands for peace.

もし私たちが平和への新しい道筋を開くことを望むならば、この発展への貴重な機会を確保することを欲するならば、核兵器を発明した時と同じような兵器への私たちの統制において大胆さと先見の明を発揮することをお望みであれば、そうであれば、今こそ世界における西側陣営やその他の国々に、大国アメリカはまた平和に向けて立ち上がることを示す時です。


There is no cause for complacence.

自己満足の選択肢は存在しません。



We have learned in times past that the spirit of one moment or place can be gone in the next.

私たちは過去の数々の出来事を通じて、ある瞬間または場所における精神が次の精神に繋がっていくこを学んできました。


We have been disappointed more than once, and we have no illusions now that there are shortcuts on the road to peace.

私たちは幾多の挫折を経験し、したがって現在、平和への近道が存在するという幻想を抱いてはいません。


At many points around the globe the Communists are continuing their efforts to exploit weakness and poverty.

世界中の多くの場所で、共産主義諸国は弱い立場にあり貧困に苦しむ人々を食物にする取り組みを継続しています。


Their concentration of nuclear and conventional arms must still be deterred.

彼らの核兵器および通常兵器への執着は引き続き抑止されなければなりません。


The familiar contest between choice and coercion, the familiar places of danger and conflict, are all still there, in Cuba, in Southeast Asia, in Berlin, and all around the globe, still requiring all the strength and the vigilance that we can muster.

選択か強制かという見飽きた抗争、相変わらず危険と衝突の場所はキューバに、東南アジアに、そして全世界に存在しており、未だに我が国が召集できる防衛力と警戒とが必要とされています。


Nothing could more greatly damage our cause than if we and our allies were to believe that peace has already been achieved, and that our strength and unity were no longer required.

我が国やその同盟諸国が平和は既に達成され、そして私たちの防衛力や団結はもはや必要ではないと考えるとすれば、それこそが私たちの行く末に最も大きな損失をもたらすことになってしまう可能性があります。


But now, for the first time in many years, the path of peace may be open.

しかし現在、誠に久しぶりに平和への道筋が開かれるかもしれません。


No one can be certain what the future will bring.

どのような未来がもたらされるか、誰にも正確には予測できません。


No one can say whether the time has come for an easing of the struggle.

対立が緩和する時代がくるのかどうか、誰にも断言できません。


But history and our own conscience will judge us harsher if we do not now make every effort to test our hopes by action, and this is the place to begin.

しかし、もし私たちが今、行動によって私たちの希望に向けたあらゆる努力を行わなければ、歴史や私たち自身の分別は、私たち自身を堕落したものと判断することになるでしょう。そして今この機会こそ、それを始めるべき時なのです。


According to the ancient Chinese proverb, "A journey of a thousand miles must begin with a single step."

古代の中国の故事によれば、「千里の道も一歩から」です。


My fellow Americans, let us take that first step.

アメリカ国民の皆さん、その一歩を踏み出そうではありませんか。


Let us, if we can, step back from the shadows of war and seek out the way of peace.

もし可能であれば、戦争の影から遠ざかり、そして平和へ至る方法を模索しましょう。


And if that journey is a thousand miles, or even more, let history record that we, in this land, at this time, took the fast step.

そしてもしその旅が千里に及ぶものであっても、そうであれば尚更、我が国における私たちの世代において、第一歩を踏み出した事を歴史に印そうではないでしょうか。


Thank you and good night.

ご清聴に感謝します。おやすみなさい。


END