![](https://ssl-stat.amebame.com/pub/content/9477400408/amebapick/item/picktag_autoAd_302.jpg)
\ようこそ~/
このブログは
海外(タイ・アメリカ)で育った帰国子女ガル子(21歳・海外歴約9年)とガル男(18歳・海外歴約11年)の英語ペラペラ日本語おっぺけ、たまにまだある異文化ショック!!なお話とおっちょこオカンBoiが直面するアラフィフヘルス&美容&実母の介護問題からの円形脱毛を中心に構成されてます。夫は単身赴任中。時折生存確認程度に登場です
詳しくは「はじめに~家族紹介~」を読んでね
昨日ご紹介したワイン3種類
早速お読みいただけているようで
ありがとうございます!
今朝見たら、在庫1本!とか超品薄になってたので、ぜひ美味しいワインを頂いちゃってくださいね~!
さて
先日ガル子がモールでトイレに行ったときのこと。
横に貼られている表示を何気なく読むと
cover the window
で引っかかったガル子。
窓・・・?
トイレに窓なんかついてる?
と一旦見回して、表示に目を戻す
window below
下の窓
その表示の下にあったのは
トイレットペーパー
なによコレ、どういうこと?
と探すと、後ろの壁、背面にセンサーがあったという
場所がbelowでもなければ
センサーの部分の表現もwindowでもないし
何1つ
あってね〜じゃね〜か! ! !
と思ったらしい。
一般的にはセンサーはセンサーと表し
この場合、センサーの真上に表示を貼り付け
その英語は
「wave hand over sensor below」だな
とガル子が言う。
おぉぉぉなんだこのスッキリ感。
夏井先生が俳句を直した後みたいじゃねぇか!!
まぁでも
手をかざすでcoverとなり
センサーの黒いところを、きっと「小窓」とでも入力して翻訳アプリ使ったんだろうな
と純ジャパのオカン
この英語の生い立ちアルバム、開かずとも見える。
この表示、外国人観光客であふれかえる
京都駅前のトイレ。
今度近くに行った際に、インフォメーションデスクにでも行って、そっとお伝えしてこよう思う。
<余談的質問>
前にトイレ表示の英語の記事を書いたら
「実はその中国語も間違ってる」
と中国語を話す友人からコメント入ったっけ。
今回のこの中国語と韓国語は合ってるんだろうか…
トイレのお話もうちょいどうぞ~
これも京都の駅前の英語なのよ~
アメリカもトイレ、ちょっと頑張ってるのよ
初回限定数は完売で、10本だけ追加確保での販売です!