【Silver Spoon/뱁새】歌詞和訳フル/パート分け/日本語 | BTS Translation

BTS Translation

BTSの歌詞を和訳しています。韓国語勉強中。※別ブログでアルバム/曲考察をやっております。ご興味のある方はコチラ https://btslyrics.blog.fc2.com/ へ是非✨

Silver Spoon/뱁새*1

歌詞和訳フル/パート分け/日本語

BTS

Produced by Pdogg

Written by Pdogg, Supreme Boi, RM, Slow Rabbit

※意訳あり。間違いなどありましたらお知らせください。

※管理者の独断と偏見により一人称の表記揺れがございます。

 

 

RM

They call me 뱁새

あいつらは俺たちをダルマエナガと呼ぶ

 

욕봤지 이 세대

お疲れさまだよな この世代*2

 

빨리 chase ‘em

いそげ chase ‘em(あいつらを追いかけろ)

 

황새 덕에 내 가랑인 탱탱

コウノトリのおかげで俺の股はパンパン

 

 

S

So call me 뱁새

ダルマエナガと呼べよ*3

 

욕봤지 이 세대

お疲れさまだよな この世代

 

빨리 chase ‘em

いそげ chase ‘em(あいつらを追いかけろ)

 

금수저로 태어난 내 선생님

金持ちの家に生まれた俺の先生*4

 

 

JH

알바 가면 열정페이

バイトに行けばやりがい搾取

 

학교 가면 선생님

学校に行けば先生

 

상사들은 행패

上司どもはハラスメント

 

언론에선 맨날 몇 포 세대

メディアは毎日n放世代*5

 

 

RM

룰 바꿔 change change

ルールを変えろ change change(チェンジ チェンジ)

 

황새들은 원해 원해 maintain

コウノトリはしたい したい maintain(現状維持)

 

그렇게는 안 되지 BANG BANG

それはダメだろ BANG BANG(バンバン)

 

이건 정상이 아냐

これは正常じゃない

 

이건 정상이 아냐

これは正常じゃない*6

 

 

V

아 노력노력 타령 좀 그만둬

ああ 努力 努力の話ばっかり いい加減にしてくれ

 

아 오그라들어 내 두 손발도

ああ 縮こまる 僕の手足も*7

 

아 노력 노력 아 노력 노력

ああ 努力 努力 ああ 努力 努力

 

아 노랗구나 싹수가

ああ 見込みないな 将来性*8

 

 

JM

역시 황새!

さすがコウノトリ!

 

 

JK

노력타령 좀 그만둬

努力の話ばっかり いい加減にしてくれ

 

아 오그라들어 내 두 손발도

ああ 縮こまる 僕の手足も

 

아 노력 노력 아 노력 노력

ああ 努力 努力 ああ 努力 努力

 

아 노랗구나 싹수가

ああ 見込みないな 将来性

 

JM (& J)

(역시 황새야) 실망 안 시켜

(さすがコウノトリだ)失望させない

 

(역시 황새야) 이름 값 하네

(さすがコウノトリだ)その名にふさわしい

 

(역시 황새야) 다 해먹어라

(さすがコウノトリだ)全部 食い尽くせ*9

 

 

JK (& J)

(역시 황새야) 황새야

(さすがコウノトリだ)コウノトリだ

 

 

JH

They call me 뱁새

あいつらは俺たちをダルマエナガと呼ぶ

 

욕봤지 이 세대

お疲れさまだよな この世代

 

빨리 chase ‘em

いそげ chase ‘em(あいつらを追いかけろ)

 

황새 덕에 내 가랑인 탱탱

コウノトリのおかげで俺の股はパンパン

 

 

RM

So call me 뱁새

ダルマエナガと呼べよ

 

욕봤지 이 세대

お疲れさまだよな この世代

 

빨리 chase ‘em

いそげ chase ‘em(あいつらを追いかけろ)

 

금수저로 태어난 내 선생님

金持ちの家に生まれた俺の先生

 

 

S

난 뱁새다리 넌 황새다리

俺はダルマエナガ足 おまえはコウノトリ足

 

걔넨 말하지 ‘내 다린 백만 불짜리’

ヤツらは言うだろ「俺の足は100万ドルの価値」

 

내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니?

俺の短い足で なんで同じ種目なんだよ?

 

They say ‘뚝같은 초원이면 괜찮잖니!’

They say(あいつらは言う)「同じ草原なら問題ないだろ!」*10

 

 

All

Never Never Never

(今まで一度もそんな状況になったことなんてないだろ)

 

 

RM

룰 바꿔 change change

ルールを変えろ change change(チェンジ チェンジ)

 

황새들은 원해 원해 maintain

コウノトリはしたい したい maintain(現状維持)

 

그렇게는 안 되지 BANG BANG

それはダメだろ BANG BANG(バンバン)

 

이건 정상이 아냐

これは正常じゃない

 

이건 정상이 아냐

これは正常じゃない

 

 

V (& JM)

아 노력노력 타령 좀 그만둬

ああ 努力 努力の話ばっかり いい加減にしてくれ

 

아 오그라들어 내 두 손발도

ああ 縮こまる 僕の手足も

 

아 노력 노력 아 노력 노력

ああ 努力 努力 ああ 努力 努力

 

아 노랗구나 싹수가

ああ 見込みないな 将来性

 

(역시 황새!)

(さすがコウノトリ!)

 

 

JM

노력타령 좀 그만둬

努力の話ばっかり いい加減にしてくれ

 

아 오그라들어 내 두 손발도

ああ 縮こまる 僕の手足も

 

아 노력 노력 아 노력 노력

ああ 努力 努力 ああ 努力 努力

 

아 노랗구나 싹수가

ああ 見込みないな 将来性

 

(역시 황새!)

(さすがコウノトリ!)

 

 

JK

내 탓이라니 너 농담이지

僕のせいだなんて 冗談だろ

 

공평하다니 oh are you crazy

公平だなんて oh are you crazy(イカれてんのか?)

 

이게 정의라니 you mu be kiddin’ me!

これが正義だなんて you mu be kiddin’ me!(冗談だろ!)

 

You mu be kiddin’me

you you mu be kiddin’ me!

(冗談だろ!)

 

 

V

아 노력노력 타령 좀 그만둬

ああ 努力 努力の話ばっかり いい加減にしてくれ

 

아 오그라들어 내 두 손발도

ああ 縮こまる 僕の手足も

 

아 노력 노력 아 노력 노력

ああ 努力 努力 ああ 努力 努力

 

아 노랗구나 싹수가

ああ 見込みないな 将来性

 

(역시 황새!)

(さすがコウノトリ!)

 

 

JK

노력타령 좀 그만둬

努力の話ばっかり いい加減にしてくれ

 

아 오그라들어 내 두 손발도

ああ 縮こまる 僕の手足も

 

아 노력 노력 아 노력 노력

ああ 努力 努力 ああ 努力 努力

 

아 노랗구나 싹수가

ああ 見込みないな 将来性

 

 

JM (& J)

(우린 뱁새야) 실망 안 시켜

(俺たちはダルマエナガだ)失望させない

 

(우린 뱁새야) 이름 값 하네

(俺たちはダルマエナガだ)その名にふさわしい

 

(우린 뱁새야) 같이 살자고

(俺たちはダルマエナガだ)ともに生きていこう*11

 

(우린 뱁새야)

(俺たちはダルマエナガだ)

 

 

JM & JK

뱁새야

ダルマエナガだ

 

 

S

They call me 뱁새

あいつらは俺たちをダルマエナガと呼ぶ

 

욕봤지 이 세대

お疲れさまだよな この世代

 

빨리 chase ‘em

いそげ chase ‘em(あいつらを追いかけろ)

 

황새 덕에 내 가랑인 탱탱

コウノトリのおかげで俺の股はパンパン

 

 

JH

So call me 뱁새

ダルマエナガと呼べよ

 

욕봤지 이 세대

お疲れさまだよな この世代

 

빨리 chase ‘em

いそげ chase ‘em(あいつらを追いかけろ)

 

금수저로 태어난 내 선생님

金持ちの家に生まれた俺の先生

 

 

 

*1…「뱁새(ベプセ)」は「ダルマエナガ」という小鳥のこと。韓国のことわざに「뱁새가 황새 따라가면 가랑이 찢어진다」というものがある。直訳すれば「ダルマエナガ(のような小鳥)がコウノトリ(のような大きい鳥)に追いつこうとすれば股が裂ける」という意味で、端的に言えば「身の程を知れ」という意味。歌詞を見れば分かるが、「뱁새(ベプセ)」は「そもそも持たざる者」の隠喩として用いられている。英語タイトルの「Silver Spoon」は真逆の意味で「恵まれた環境に生まれた者」の意味。この曲は韓国語と英語のタイトルで真逆の意味の言葉が使われている。

 

*2…「욕봤지」は慶尚道方言で「お疲れさま」という意味だが「辱めを受ける」という意味もあるので、このラインは「バカにされてるよな この世代」という意味にもとれる。

 

*3…前述(*1)のとおり、ダルマエナガは「身の程を知れ」ということわざの一部であり、ここでいう「ダルマエナガと呼べ」は「能力が劣っている者と呼べ」という意味の他に、若者たちに「身の程を知れと言えよ」という意味にもなる。能力が劣っているのだからと努力を奨励しながら、身の程を知れと言われる様は、まさに*2で言うとおり「バカにされてるよな」ということになる。

 

*4…「금수저(クムスジョ)」は直訳すれば「金のスプーンと箸」。もともと使用されていた言葉であったようだが、英語のイディオムである「born with a silver spoon in one’s mouth(銀のスプーンを咥えて生まれてくる=裕福な家庭に生まれてくる)」から派生した韓国の「スプーン階級論」によって頻出するようになったネットスラング。(日本でいう「親ガチャ」のようなもの)(Wikipedia


*5…「n放世代」: 2011年に誕生した韓国のスラング。当初は「三放世代(恋愛・結婚・出産の3つを放棄せざるを得ない若者世代を指す呼称)」だったが、後に「就職」「マイホーム」を加えた「五放世代」、さらに「人間関係」「夢」も諦めざるを得なくなる「七放世代」という表現も現れた。ある調査によるとその理由として最も多かったものは「貯蓄がない」というもので、続いて「できるかぎりの貯蓄をしても足りない」、「実家が裕福ではない」などが挙げられており、まさにこの曲のテーマである経済格差が反映された言葉。この言葉は“쩔어(チョロ)/DOPE”のRMのパートでも使用されている。(Wikipedia

 

*6…「정상(チョンサン)」には「正常」の他に「頂上」という意味もある。これを「頂上じゃない」という意味に取るなら、現状の社会が頂点じゃない、もっと進歩できるはずだという意味にもなる。

 

*7…直訳では「縮こまる 僕の手足も」で自分たちに例えたダルマエナガの短い足がさらに短くなるという意味になる一方、「손발이 오그라들다」は「見てるこっちが恥ずかしい」という慣用句で、機会不平等な社会を放置したまま、経済格差や機会の不均等に直面する弱者にのみ努力をおしつける様を見ている「こっちが恥ずかしい」というダブルミーニングになっている。

 

*8…「싹수가 노랗다」は慣用句として「将来性がない」という意味だが、直訳では「芽が黄色い」となる。通常、緑の芽が黄色いということは枯れているのでこのさき育つ見込みはないことから将来性がないことを指す。この曲では若者たちをダルマエナガという小鳥にたとえているため、同時に植物の芽を食物としている小鳥として、ダルマエナガに残されている芽(食物)は黄色く枯れた芽しかないという機会不平等の意味にもとれる。

 

*9…「해먹다(ヘモクタ)」には「(食べ物を)作って食べる・(生業として)食べていく」以外に「横領する・着服する」という意味もある。経済的に困窮していない「コウノトリ」たちに対して「さすがコウノトリ 自分で食べていける」と言う一方で「さすがコウノトリ 全部 懐に入れろよ(着服しろよ)」という皮肉になっている。

 

*10…『マラソン (韓国映画, 2005)へのリファランス。韓国の実話が基になった映画。「チョウォン/초원」には「草原」の意味もあるが、主人公の自閉症の青年の名前でもあるワードプレイ。走ることが得意な主人公が自身の才能を開花させ、やがて一大マラソン大会に挑む姿が描かれる。

 

*11…注釈ではないですが、同じラインで「さすがコウノトリ」から始まるバースでは、このラインは「すべて食い尽くせ」でした。ここで「今度は俺たちが食い尽くす番だ」という意味で「すべて食い尽くせ」とそのままの歌詞でも成立したと思います。けれどここを「ともに生きていこう」としたところで「奪い合うのではなく共生をめざすことこそがダルマエナガの名にふさわしい生き方だ」となっているところが素晴らしいと思いました。

 

 

 

※他ブログでアルバム/曲考察をやっております。ご興味がおありでしたら是非よろしくお願いしますスター

【BTS Translation & Lyrics】