狂ってる=愛してる?

テーマ:
今日は
crazy
という言葉について。

crazyはそのままカタカナでクレージーで日本語にも定着していますが、その意味は
「狂ってる」
ということしかないと思います。

英語の
crazy
にはいろんな顔があります。

He is crazy.
まあ、これは日本語の語感と同じ。
「ヤツは狂ってる」
「ヤツはおかしい」
「あのひと過激だ」
別のカタカナ語でエキセントリック、という表現に置きかえることができるでしょう。

He is crazy about you.
「彼は貴女にゾッコンよ」
狂うぐらい恋してるってことですね。
これにはもうひとつちょっと違う文章があります。

I am crazy for you.
マドンナの唄にありましたね。映画のサウンドトラックだったんであまり目立たなかったんですが、いい唄です。
http://www.youtube.com/watch?v=DHutZXREZ0E&feature=share

この場合、前置詞はabout ではなくて for
aboutでも大丈夫ですが、なんとなく客観的な感じがします。
なので
He is crazy about you.
I am crazy for you.
と二通り覚えておいてください。

ついでに、枕詞でよく使うのが、
You may think I'm crazy, but I saw your boss with John last night.
「信じないかもしんないけど、アンタのボスとジョンが昨日の夜一緒にいたわよ」

直訳すれば
「私が狂ってると思うかもしれないけど」
ということです。
だいたい和訳としては
「信じないかもしれないけど、、」でいいと思います。