共和党員でありながら次回選挙ではバイデンに投票する、と宣言したジョージア州の元副知事。
彼はこう言いました。
This November, I am voting for a decent person I disagree with on policy over a criminal defendant without a moral compass.
この言葉をロック評論家はこう訳します。
「来たる11月、私は、倫理感が欠如した刑事裁判の被告ではなく、政治的スタンスは相反しようとも、まともな人間に投票することにしている。」
至極まっとうな決意だと思いますが、ここで注目していただきたいのは、モラルが欠如していることを
without a moral compass = モラルのコンパス(指針)のないひと、と表現しているところです。
早速応用してみましょう。
She says she often sleeps with a stranger she meets in a club.
I wonder if a moral compass means anything to her.
彼女はしょっちゅうクラブで知り合った男と寝るんだって。
彼女にはモラルというものがあるのだろうか。