日英のオノマトペ | インバウンド&接客英語のあれこれ ㈱ライフブリッジ

インバウンド&接客英語のあれこれ ㈱ライフブリッジ

インバウンドについて、接客英語について、弊社イベントについてなどを記事にしていきます!

テーマ:

皆さんEllo!

(イギリス滞在34年、4年前に帰国した翻訳・通訳者)

 

Taz です!

 

日本語はカラフルでボキャブラリーが豊富な言語

 

特に最近感じたのは

オノマトペ

Onomatopoeia

 

日本語には大きく分けて

「擬声語・擬音語」と「擬態語」

の二種類があります

 

人工・自然音をまねて表した「擬声語・擬音語」

例えば

「犬がワンワン」犬

「雨がザーザー」雨

 

客観的に必ずしも音響のない事象の状態を表した「擬態語」

例えば

「イライラ」ムキー

「ワクワク」グラサン

 

これをどう翻訳するのか。そのまま訳した場合どうなるのか?

直訳でいいのか?伝わるのか?

 

皆さんも日常お使いになっていますよね?

 

例えば

「仕事終わりのキンキンに冷えたビール、考えただけでワクワク」

生ビール

 

これをそのまま直訳してみましょう

 

Wakuwaku just to think about a nice Kinkin beer after work

 

「擬態語」オノマトペをそのまま音で英語に直訳すればサッパリですね

 

「擬態語」を訳す場合、翻訳者のフィルターを通して

 

Excited just to think about an ice-cold beer after work

となり

 

「キンキン」→夏の冷たい飲み物を飲めば頭キ-ン

「ワクワク」とどちらも音響のない事象

 

「ニコニコ、イライラ、ビクビク」等

 

日本独特の必ずしも音響のない事象の状態を表した

「擬態語」だからです

 

「擬声語・擬音語」だったらそのままでも何となく伝わる音響もあります

 

例えば

うがいの「ガラガラペッ」は英語で “gargle and spit”

プ-ルの中で「バシャバシャ」は英語で “splish splash”

音で想像は付きますよね

 

豚さんの「ブヒーブヒー」は英語で “Oink oink”とブタ

「えっ?なぜ?」とまったく違う音の例外ももちろんありますが

 

英語も日本語もオノマトペを日常で使いますが

 

英語はオノマトペで名詞は表現しない!?!?

日本語は音でオノマトペを表現する事が多い

英語はオノマトペで動詞や形容詞を表現する事が多い

 

幼児オノマトペを例にして見ていきましょう

 

犬の事を「ワンワン」犬

犬の鳴き声は英語でWoof Woof

しかし

「見て、ワンワンだ」

Look, a Woof Woof

と英語では言いませんし

 

車は「ブーブー」車

車の音は英語でVroom vroom

しかし

「ブーブーに気を付けて」

Careful of the Vroom vroom

とは言いません

 

日本語では名詞に使われますが英語では使われないのです

 

ここを「クリック」

“Click” here

 

時計が「カッチカッチ」と音を立てる

Clock is making a “tick-tock” sound

 

このように英語では使われるわけなのですね~

 

是非皆さんも日常で使われている日本語のオノマトペ

 

英語にした場合、どう訳すか考えてみてください

 

面白いですよ~