R.E.M. - Drive
R.E.M - ドライブ
[Verse 1]
Smack, crack, bushwhacked
平手打ち、心がくじける、逃げて隠れる
Tie another one to the racks, baby
この紐の片方を棚に結びつけておこう、ぼうや
Hey kids, rock and roll
さあ子どもたち、やっちまえ
Nobody tells you where to go, baby
誰も行き先を教えてはくれないぞ
[Chorus]
What if I ride, what if you walk?
おれは(乗り物に)乗っていく、きみは歩くのか?
What if you rock around the clock?
きみは一日中遊びまわるのか?
Tick-tock, tick-tock
チクタク、チクタク
What if you did, what if you walk?
きみは何をしたんだ、きみは歩くのか?
What if you tried to get off, baby?
降りたいならどうするんだ、ぼうや?
[Verse 2]
Hey, kids, where are you?
なあ、子どもたちよ、どこにいるんだ?
Nobody tells you what to do, baby
なにをすべきか誰も教えてくれないぞ、ぼうや
Hey kids, shake a leg
おい、子どもたち、早くしろ
Maybe you're crazy in the head, baby
たぶん頭がおかしくなっているんだ
[Chorus]
Maybe you did, maybe you walked
たぶんきみはやったんだ、たぶんきみは歩いた
Maybe you rocked around the clock
たぶん一日中遊びまわったんだ
Tick-tock, tick-tock
チクタク、チクタク
Maybe I ride, maybe you walk
たぶんおれは乗る、きみは歩く
Maybe I drive to get off, baby
たぶんおれは運転して行ってしまう、ぼうや
[Bridge]
Hey kids, shake a leg
おい子どもたち、早くしろ
Maybe you're crazy in the head, baby
きみはたぶんちょっと頭が変になってるんだ
Ollie, Ollie, Ollie, Ollie, Ollie
終わり、終わり……
Ollie, Ollie in come free, baby
もうかくれんぼは終わりだから出てこいよ、ぼうや
Hey, kids, where are you?
おい、子どもたちよ、どこにいる?
Nobody tells you what to do, baby
なにをすべきか教えてくれる人は誰もいないぞ
[Verse 3]
Smack, crack, shack-a-lack
平手打ち、心がくじける、すごいぞ
Tie another one to your backs, baby
紐の片方をきみの保護者に結びつけておくんだ
Hey kids, rock and roll
なあ子供たちよ、やってやれよ
Nobody tells you where to go, baby
誰も行き先を教えてはくれないぞ、ぼうや
[Chorus]
Maybe you did, maybe you walk
Maybe you rock around the clock
Tick-tock, tick-tock
Maybe I ride, maybe you walk
Maybe I drive to get off, baby
[Outro]
Hey kids, where are you?
Nobody tells you what to do, baby
Hey kids, rock and roll
Nobody tells you where to go, baby
Baby
Baby
これはけっこうホラーな曲ですね。子どもの虐待をほのめかしているような。子ども時代のトラウマでしょうか? ドライブでいうと、車から出されてそこから歩いて帰ってこい、みたいな。とにかくR.E.Mっぽくないですね。
訳でいうとOllie, Ollie in come free, はかくれんぼなど子どもの遊びの終わりの掛け声みたいです。Smackは子どもに対して平手打ちするという意味らしいし、shake a legは(言ってる本人はいらいらしながら)急かす言葉みたいですね。やっぱ虐待感、トラウマ感が強いなとぼくは思いました。
REMの和訳した曲をまとめた記事を作りました! 読んでみてください!