R.E.M. - Losing My Religion
R.E.M - ルージング・マイ・レリジョン
[Verse 1]
Oh, life is bigger
ああ、人生ってのは大変なものだよ
It's bigger than you, and you are not me
きみの手に負えないほどに、でもきみはぼくとは違う
The lengths that I will go to The distance in your eyes
ぼくはきみから逃げ隠れてしまうだろう
Oh no, I've said too much
ああ、言いすぎてしまった
I set it up
自分が言い出したことだったのに
[Pre-Chorus]
That's me in the corner
部屋の隅にいるとき
That's me in the spotlight
スポットライトを浴びているとき
Losing my religion
気が狂いそうになる
Trying to keep up with you
あなたのそばにいたい
And I don't know if I can do it
できるかはわからないけど
Oh no, I've said too much
ああ、言いすぎてしまったけど
I haven't said enough
言い足りなかった
[Chorus]
I thought that I heard you laughing
きみが笑っているのが聞こえたような気がした
I thought that I heard you sing
きみの歌が聞こえたような気がした
I think I thought I saw you try
きみがそうしようとしてるのを見たと思い込んだ、ってだけか
[Verse 2]
Every whisper of every waking hour
四六時中ささやき声が聞こえる
I'm choosing my confessions
ぼくは打ち明けることを選んだ
Trying to keep an eye on you
きみのことを見続けたい
Like a hurt, lost, and blinded fool, fool
痛み、迷い、物事のわからない馬鹿、馬鹿のように
Oh no, I've said too much, I set it up
ああ、言いすぎた、自分が言い出したことだったのに
Consider this
こうやって考えてくれ
Consider this the hint of the century
百年に一度の暗号だと思ってくれ
Consider this the slip
口が滑ったと思ってくれ
That brought me to my knees, failed
ぼくは打ちのめされているし、失敗した
What if all these fantasies Come flailing around?
もしこんな作り話が広まってしまうとしたら?
And now, I've said
いまやもう、引き返せないくらいに言いすぎてしまった
Too much
[Chorus]
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
[Bridge]
But that was just a dream
でもそれは夢だった
That was just a dream
ただの夢だったんだ
[Pre-Chorus]
That's me in the corner
That's me in the spotlight
Losing my religion
Trying to keep up with you
And I don't know if I can do it
Oh no, I've said too much
I haven't said enough
[Chorus]
I thought that I heard you laughing
I thought that I heard you sing
I think I thought I saw you try
[Outro]
But that was just a dream
でもそれは夢だった
Try, cry, why try?
やってみた、泣いた、なぜやった?
That was just a dream, just a dream
それはただの夢、ただの夢だ
Just a dream, dream
夢だ、夢であってくれ
これはこんな歌詞だったのか。
しかしPVの感じ、歌詞カードやらの歌詞とだいぶイメージ変わりました。
漠然としたイメージから、マイケル・スタイプが同性愛者だとカミングアウトした曲、それをキリスト教の教義と絡めて「信仰心を失った、罪を犯した」という曲だと思ってました。どうもそれほど宗教は関係なさそうですね。
今回訳してみたら大筋は好きな人に告白したのか、しようとして失敗した、という感じじゃないですか。
もしかしたらここで同性愛のカミングアウトが絡んでいるのかな、という気はしますが。
同性愛で告白して相手を困らせて自暴自棄になって、消え入りたいような気持ちになっている、みたいな。
(2023/05/14追記)
I set it up(計画するという意味)が謎だったのですが、考えているとこれ過去形なんじゃ? と気づきましたね。
だとすれば(告白は)みずから計画したことだった、という意味だなと。それで自分が言い出したことだったのに、にしました。
とにかく告白して関係が壊れることにびびっているので、考えすぎてなにを言っていいのかわからないような状態になっている、という歌詞だと思いました。
その繊細さに同情したり、共感したりする人が多くてヒットしたんじゃないですかね。
いまさらタイトル名ですが、Losing My Religionは南部の使われる慣用句らしく、驚いたり絶望したりしている状態を表現する言葉みたいですね。
南部というとキリスト教の原理主義というか、信仰心が強い地域というイメージがあります。それが信仰心を失うことが、驚きだとか、絶望だとか、正気を失うとか、そういう捉えかたになる理由なんじゃないかと思いました。
まあ深読みかもしれませんが、そんな気がしてびびりますね。
REMの和訳した曲をまとめた記事を作りました! 読んでみてください!