私め、英語の教員をしておりまして。日本語から英語に翻訳できなくてしんどい、という声をよく聴きますが、そりゃあ難しいですよ。なにせ、その言葉を使うにあたって必要な考え方が根本的に違いますから。その言葉の含む意味や韻のふみ方なども考えると、100%翻訳しきることは不可能なんじゃないかと思うぐらいに難しいです。プロの翻訳家って、本当にすごいなと思います。プロがプロたる所以ですね。
というわけで、今回は言語文化という観点から、文化の違いについて少し書いていきたいと思います。
言語という側面から見た時、文化は大まかに「高コンテクスト文化」と「低コンテクスト文化」という二つに分けることが出来ます。
高コンテクスト文化とは、わかりやすく言えば、行間を読んだり察したりしなければならないレベルが高い文化で、その代表が日本語です。日本語では「相手にも共通して知っている知識があるだろう」という前提で話を進めことが多いので、発話する時点で情報がかなり省略されている事が多いです。
また、特に(少し問題のある)親子だと、母親が知っている事は娘も知っていて当然、情報が同期されているとでも思っているんだろうかと感じるような話し方をする人もいます。(私の母親がまさにそうでした。)心理学分野において日本人は、自分と他人の線引きや区別が出来ていない人が多いと言われており、それゆえに主語を省略して話す傾向があるとされています。(心理学と文化をからめた考察や研究は河合隼雄氏の著書に多く見られますので、興味があったらぜひ手に取ってください。)なので、「自分が知っているけど相手は知らないこと」があるとは思い至りにくい人が、日本人には多いのです。
こうしたことから、日本語では「相手も知っているだろう」という前提のもと、色々と省いて話されることが多いのです。なので、聴き手が色々と想像力を働かせ、察しないといけません。
加えて、非常に遠回しな言い方をする人も日本人には結構多いです。発話者の話の意図を、話を聞きながら探るということもしないといけません。
反対に、低コンテクスト文化では行間を読まなきゃいけない確率が低く、文章自体が誤解が生じにくいような造りになっていることが多いです。その代表例が英語で、英文では誰が何をしているのか、主語と動詞をはっきりと明示しなければならないですよね。
では、この言語文化の違いを認識したうえで、具体例を見ていきましょう。
「このお店、おいしかった~!」
この発言は、友人と街中を歩きながら会話していたらよく出てくるものではないでしょうか。これを英語にしたらどうなるでしょうか?この日本語をそのまま翻訳機で翻訳すると、"This shop was delicious.” と出てきます。この英文では、話し手が食べたのは、お店そのもの。ヘンゼルとグレーテルかよ!!!
話し手が本来意図しているような意味の英文にしようと思ったら、日本語の時点で省略されている情報を復元しないといけません。まず、話し手「私」が「そのお店に行った(事がある)。」そして、「そのお店で何かを食べた。」で、「その"何か"が美味しかった。」といった風になり、下線の部分がごっそりと抜け落ちている事がわかります。そして、その行ったり食べたりした人は誰なのか、主語も復元しないといけません。
もっと元々の文章に近い表現にするなら、「そのお店『で出てくる料理が』おいしかった。」となるかもしれません。こちらの文章を英語にしようと思った時、主語が関係詞を使った複雑なものになります。
英語での自由作文の場合、最初の例のように単文を複数作る場合と、ふたつ目の例のように関係詞を用いた複文を1つ作る場合、どちらの方が今の自分の能力で英語にしやすいのかを考えた上で選択するとよいでしょう。
こういう情報整理をしてからだと、英語に変換するときにずっとやりやすくなっていませんか?
そもそも発話時に必要な思考回路が全く異なっているのですから、日本語で省略されている情報は何なのかを最初に考えて整理することが必要です。よっぽど慣れていない限り、情報を整理してからでないと、英語にした時に問題のある文章にしかならないのです。翻訳機を使う時もしかりです。