117.カッポレ カッポレ 甘茶でカッポレ
117.カッポレ カッポレ 甘茶でカッポレ
下の挿絵はウキペディアで見つけたものです。このような
情報を入れて下さった方には本当に感謝です。
カッポレとは大阪住吉神社の御田植え神事に行われる
踊りの囃子言葉とのことで、挿し絵には御幣を笠の
てっぺんに飾った柄の長い二蓋笠(にがいがさ)を立てて、
その周りを三味線を弾く女の人、お囃子の男衆、それに
踊り手たちが描かれています。
それで先ずカッポレの解読には「笠」から入って見ました
が、該当する韓国語は見つかりません。それなら、カッ、
はどうかと、갓 を探しましたら出て来ました。
갓 [ カッ ] : カッ ( 昔、成年男子が頭にかぶった冠 )
冠の形をしたもの、笠。
そうしますと次は、ポレ、ですが、甘茶と笠で何するの、と
尋ねれば、甘茶を笠に振り注ぎます、あたりが妥当な所
です。お釈迦様の誕生日の四月八日の花祭りでも、天と地
を指差して立つお釈迦様の頭から甘茶を注いでお祝いを
しますから、おそらく住吉神社でも甘茶は笠の上に注いだ
のでしょう。
붓다 [ プーッタ ] : ( 液体を ) そそぐ、つぐ、注入する。
~래 [ レ ] : ~だって、~だとさ。(終結語尾)
固いことを言えば発音はカッポレではなくカップレですが、
この囃子言葉は祭りに集まった民衆に囃子手が、「田んぼ
の神様は、お前たちが豊作を願うなら私に甘茶を飲ませな
さい、とおっしゃっているよ」ということで、
カッポレ カッポレ、笠に甘茶をそそげとさ!」
116. ソーレ ソレソレ、 シェイクだよ〜☺️
116. ソーレ ソレソレ、 シェイクだよ~☺️😊~
民謡の囃子言葉によく使われている「ソレ」ですが日本語
の代名詞の「それ」とは同じものではないでしょう。
東京音頭の歌詞、ヤー ト ナー ソレ ヨイヨイヨイ、を例に
しますと、
야 [ ヤー ] : やあ ( 呼びかけの声 )。
도 [ ト ] : …も( 添加の意味を表わす)
나 [ ナ ] : 私、僕、俺。
설레 [ ソルレ] : はしゃぐ行動(状態)
ソルレには動詞、副詞もありますので、そちらも知りますと
ソレ、の内容がよく分かってきます。
설레다 [ ソルレダ ] : (不安や驚きで)そわそわする、
わくわくする、ときめく、胸騒ぎがする。
설레-설레 [ ソルレ ソルレ] : ( 頭、尾などを)軽く 大きく横に
振るようす。
ヤーは周りにいる人に、自分の方を見て下さい、と掛ける
声ですから、ヤートナ ソレは「そこにいらっっしゃる皆さんと
私が楽しく体を揺すったりして好い好い好い」ですが、これ
ではテレビ体操の説明みたいで威勢が上がりません。
それで民謡の現場では韓国語の採用となったのでしょう。
しかしこの、ヤートナ ソレを英語で言いますと、もの凄く
分かりやすいんです。
🎤 Come on Everybody, Shake, Shake, Shake !!!"
そしてこの Everybody は民謡らしい呼びかけで村田英雄
さんの「皆の衆」を頂いて、〽︎皆の衆もわたしとお尻を振って
楽しく佳い佳い佳い、と訳してもいいですね。
ソレの発音にソルレと小さいルが入るのはハングル特有の
子音があるからです。この子音が分からなくていくら電子
辞書でソレを追いかけても探せなかったのですが、今回も
キムジーノ君の「学校へ行く道」の歌詞が教えてくれました。
「ヨジョニ パルグレ ソルレ イムル」という歌詞があり、これ
を日本語にしますと「今も変わらず ほんのりと赤く染まって
はしゃぐ 恋い慕う人を」と、えらい長いものになるのですが、
ここで ソレ を見つけた次第です。ついでに「こいしたうひと」
の七音を韓国語ではたったの一文字、임 [イム]、発音に
して1.5音という短さで言い表し、師、恋人、主君などを恋い
慕う人としています。しかし子供の頃の駒場小学校に行く
道も長かったですが、ソレソレが見つかるのも長い道でした。
2-10-2015
115. 金日成 ❤️「男はつらいよ」
韓国語では「大」は テ と発音します。
それで日本語でも「大」を テ と発音する言葉がありまして、
て~へんだ、で~じょうぶか、と言えば銭形平次の世界で、
また我らが昭和天皇もビデオを全巻持っていらっしゃった
こういう話は新聞にもテレビのニュースにも載りませんので
私も今初めてウィキペディアで知った次第ですが、
こういうのを、ちょっと好い話、として大人が知っていると
114.ヨンちゃん アカンなぁ - -
114.ヨンちゃん アカンなぁ - - 🙇
おととしの11月頃、韓流では先輩のみつよさんが、「ヨン様、
結婚するらしいですよ、今度は本当みたいですよ、相手は
財閥のお嬢さんだそうですよ、やだわあ、ワタシ 結婚させ
ませんよ、絶対に!」などという話がここニューヨークでも
起きていたのですが、今日のニュースだとお話しが流れた
とのこと。ヨンちゃん42歳、ソヒさん28歳。
韓国では息子の結婚は親の責任だそうで、四十過ぎの
独り者は世間から、どっか悪いんじゃないの、などと陰口を
言われるらしいです。ヨンチャンのお母さんも出来が良過ぎ
る息子を持って心配でしょう。でもね、もし私がソヒさんの
母親で娘に、ママ どう思う?、と聞かれたら、やめときな
さい、と言いますね。悪いけど。
どんなに男前でも四十も過ぎればこの先は老けてゆく
だけですし、この若い奥さんには何事につけ自分のやり方を
押し付けるでしょう。韓国ドラマによく出てくるセリフに、
「僕だけを信じて、僕の言う事だけを聞いて、僕が守るから」
というのがあるのですが、女にしてみれば
” I was not born yesterday!” 「私、昨日生まれたんじゃ
ないわよ」ということろです。片やソヒさんはこれからが
女の成長期です。例え相手がヨン様でも退屈して来ること
は分かっています。
みつよさんは、年上じゃダメなのかなぁ、と立候補して
いましたが、な~に、この人には優しい大男のご亭主が
番犬みたいにひっ付いていますから、最初からダメな話
です。でも言ってあげたいんですよ、情ある女は。そして
そのフェロモンが彼女の美女化に役立つ訳です。
マア、こういう事が韓流の功徳でしょう。
2-17-2015
113. てんてこまい。
「てんてこまい」は広辞苑には、ひどく忙しくて落ち着かない
댕 [テン] : 金属の小さい器が触れ合ったり、鐘を
打つ時に出る音。
대고 [テ~ゴ] : 大太鼓
つまり、鐘と大太鼓を鳴らして舞を舞っている、ということ
「盆と正月が一緒に来たような、てんてこまいの忙しさ」と
広辞苑の意味ですと、てんてこ舞いの本来の状景から
2-17-2015
112.木曽節 ナンジャラホイに敬礼!
長野県の民謡 木曽節に、ナンジャラ ホイ、と言う言葉が
同じだと解釈してませんか。
しかしそれでは霊山御嶽山に失礼というものです。
木曽のナ~ 中乗りさん
木曽の御岳さんは ナンジャラ ホイ
夏でも寒い ヨイヨイヨイ
ハ~ ヨイヨイヨイノヨイヨイヨイ
남자 [ナムジャ] : 男、男性、男子。
- 라 [ラ] : ‥だ、‥である、‥なり。(終結語尾)
호인 [ホ~イン] : 好人、好人物、善良な人。
ナンジャラ ホイではなく、ナムジャラ ホ~インです。
木曽節も六番位まで歌詞があり、それらの歌詞のどれにも
山で伐採した木材を筏に組んで川を下る木遣り職人は、
なおかつ、木曽のナ~、のナ~には年齢の意味もあります
またしつこく言えば、ヨイヨイヨイも良い良い良いではなく、
용의 [ヨ~ンイ] : 用意
なぜ木曽節の韓国語にこんなにヤッキになるかと言います
キソ、と呼んだのでしょう。キソにはこういう意味があります。
기서 [キソ] : 起誓。誓いを立てること。
蘇我氏の再起を霊山に誓い、起誓を木曽にして地名とした
しかし自分でも面白いと思います。ホイと言えばお猿のかご
のが、大化改新その後の蘇我氏に話が及ぶとはー。
2-10-2014
111.オロロン オロロン オロロンバイ
111.オロロン オロロン オロロンバイ
島原の子守唄に出てくる、オロロン、の意味がまだ分かって
いないようなので、ダックスフンドのおばさんが探して見ます。
歌詞に、はよ寝ろ 泣かんで オロロンバイ、とあり、赤ん坊を
寝かしつける子守の心情は、早く寝ろ、さっさと寝てくれ、
お願いだから早く寝て下さい、早く、早く、と言うものです。
얼른 [オルルン] : 早く、すぐ、速やかに、急いで、
素早く、直ちに。
オロロンとオルルンでは発音が違うと仰りたいでしょうが、
韓国語のオルルンが元々の言葉でしょう。バイは歌詞の
中に、連れんこらるばい、火事げなばい、などがあり長崎
の方言で, ~だよ、の意味だと思います。
それで、こうなります。
はよ寝ろ 泣かんで 早くだよ
早く 早く 早くだよ
子守の女の子もまだまだ七、八歳の子供で、ぎゃ~ぎゃ~
と泣き止まない赤ん坊を背負い自分も半べそで、オルルン
オルルン オルルンバイと細い背中を揺すってあやして
いたのでしょう。
この子守唄には長崎の女衒が貧しい家の女の子を東南
アジアに売り飛ばしていた当時の世相をはっきり伝えて
います。からゆきさんと呼ばれた娼婦と言われていますが、
大方の客は当時東南アジアに侵攻中の日本軍の兵隊で
しょう。
今、韓国に慰安婦の強制連行を責められて、そのような
事実はない、と日本政府は頑張っていますが、狭い船底
に押し込められて連れて行かれた娘たちの居たことが、
この島原の子守唄で、本当だった、と伝えているのです。
慰安婦の募集は日本軍の仕事の内、但し、どのように
慰安婦を確保したのかは日本軍の預かり知らぬこと、と
言い張って来ましたが、何のことはない、この子守唄に
ちゃんと当時の様子が唄われていたのです。
そう考えれば、島原の子守唄は慰安婦問題の大事な証拠
物件です。しかも、オロロンなどと朝鮮語も入っています
から、統治後に列島に入植した朝鮮人の子女を最初から
ターゲットにしていたのではないかとも考えられます。
1-29-2015
110.ごろごろしてます。
110.ごろごろしてます。
風邪ひいて家でごろごろしてます、夏バテで家でごろごろ
してます、ヒマで家でごろごろしてます、という具合に
ごろごろするのは殆ど家の中で、外に遊びに行こうという
時にはまず言わない言葉です。どうしてかというと
それにはちゃんと理由があるのです。
고로롱 - 고로롱 [ コロロング - ゴロロング] :(副) 絶えず
病気がちである様子。
縮約形は고롱고롱 / コロング ゴロング
広辞苑には、人が怠けて何もしないでいる様、とあります
が、昔は花粉症や自立神経失調症など原因が分からなくて
家で塞いでいたりすると怠け病などと呼ばれていましょたが
今は病気であることがはっきりしましたから、ゴロゴロして
いる状態は広辞苑の訳より韓国語の意味の方が妥当です。
テレビの前でゴロゴロしているのも内心は退屈、身体も
お疲れ状態ですから、これも半病人みたいなものです。
「 何してるの」と聞かれて「ごろごろしてます」と返事をされ
たら、あら 私 韓国語を喋ってるわ、と思ってください。
1-19-2015
109.気になるオームの用語、ポア。
109.気になるオームの用語、ポア。
オームの裁判のニュースを見て思い出したのですが、
オームは、ポア、という言葉を使っていましたね。
보아 - 주다 [ ポア - ジュダ ] : 世話をする、面倒を見る、
手伝う。
주다 [ チュダ ] は、与える、あげる、やる、… してやる、
してくれる、などの意味ですが、これにポアが頭に付いて、
ポアを与える、ポアをしてやる、になります。
オームがどういう時にこの、ポア、を使ったかは皆さんは
覚えていらっしゃるでしょう。
全共闘の狂気、よど号の北朝鮮への亡命、拉致事件、
オームのテロと書き並べれば、どうしても北朝鮮が後ろで
画策しているのが見えてきます。それでつい、ポア、などと
言う言葉を使ってしまったのでしょう。
1-19-2015
108. パリテロ、フランス人のおごり。
テロリズムは卑劣、残虐であることは事実なのですが、
テロリストの本質は弱者です。正面から挑んだのでは
勝てない相手に何とか一矢報う手はないかと、それこそ
無防備に階段の上にいる人を後ろからドーンと突き落とす
ようなことを考えるのです。
しかしこの度のパリテロはフランス人も悪いでしょう。
欧米では表現の自由を守るためにテロには屈しないと頑張って
いますが、表現の内容に依ります。人の大事にしているものを
小馬鹿にし、なおかつdirty & sleazyな誇張した絵などで自分達の
優越感を満足させるような卑しい風刺はイスラム圏だけではなく
他にも嫌われているはずです。かって日本人は欧米の風刺物には
チョンマゲに黒縁近眼丸めがねと大出っ歯の誇張された顔で
表現されていましたが、不愉快でした。
1960年頃にフランス映画が流行った時期があり、その頃日本に
来た俳優が山と詰めかけた報道陣を前にして自分のマネージャー
にこっそりと、な~に、日本人なんて自分のお尻を見せたって
大喜びするさ、と言ったのが通訳の耳にとまり、日本人を馬鹿に
しているとスッパ抜かれた話がありました。( ✳︎ アラン ドロン
ではありません) それ以来私はフランス人は嫌いで、カタツムリ
もフォアグラもフレンチワインもノーサンキュウです。チンピラ
フランス俳優の一言のせいです。
自国のネタを自虐的に風刺するのは言論の自由文化ですが、
他民族の聖域を嗤うことをメシのタネにしたフランス人の
悪趣味が事件の元にあったと思います。また、ペンの暴力、と
いう言葉もあります。パリテロは無差別の攻撃ではなく、
聖域を笑い者にした相手を確認してのイスラム教徒による、
日本的に言えば野蛮ではありますが天誅行為です。
それにしてもあの新聞の絵は何ともいかがわしく下卑たものです。
新聞社のバックグランドはユダヤ系なのでしょうか。
ユーモアが分からない奴だと思われてもあんな漫画で笑う気には
なりません。
今の時代、時には表現の自由の行き過ぎとは思いませんか。
パリでは自由を守ろうと大規模なデモが行われましたが、
他方で10歳の女の子の身体に時限爆弾を括り付けるなどの
狂気のテロも起きています。テロリストにとってはこの狂気も
イスラム教を守るための表現の自由と化しているのでしょう。
新年はテロの先制攻撃で開けました。
心楽しいカキクケコの作業はいつから出来ることやら。
1-11-2015