韓国語カキクケコ -5ページ目

117.カッポレ カッポレ 甘茶でカッポレ

117.カッポレ カッポレ 甘茶でカッポレ


下の挿絵はウキペディアで見つけたものです。このような

情報を入れて下さった方には本当に感謝です。




カッポレとは大阪住吉神社の御田植え神事に行われる

踊りの囃子言葉とのことで、挿し絵には御幣を笠の

てっぺんに飾った柄の長い二蓋笠(にがいがさ)を立てて、

その周りを三味線を弾く女の人、お囃子の男衆、それに

踊り手たちが描かれています。

それで先ずカッポレの解読には「笠」から入って見ました

が、該当する韓国語は見つかりません。それなら、カッ、

はどうかと、갓 を探しましたら出て来ました。

갓 [ カッ ] : カッ ( 昔、成年男子が頭にかぶった冠 )
冠の形をしたもの、笠。

そうしますと次は、ポレ、ですが、甘茶と笠で何するの、と

尋ねれば、甘茶を笠に振り注ぎます、あたりが妥当な所

です。お釈迦様の誕生日の四月八日の花祭りでも、天と地

を指差して立つお釈迦様の頭から甘茶を注いでお祝いを

しますから、おそらく住吉神社でも甘茶は笠の上に注いだ

のでしょう。

붓다 [ プーッタ ] : ( 液体を ) そそぐ、つぐ、注入する。
~래 [ レ ] : ~だって、~だとさ。(終結語尾)

固いことを言えば発音はカッポレではなくカップレですが、

この囃子言葉は祭りに集まった民衆に囃子手が、「田んぼ

の神様は、お前たちが豊作を願うなら私に甘茶を飲ませな

さい、とおっしゃっているよ」ということで、


カッポレ カッポレ、笠に甘茶をそそげとさ!」



と纏まりました。


3-13-2015

116. ソーレ ソレソレ、 シェイクだよ〜☺️

116. ソーレ ソレソレ、 シェイクだよ~☺️😊~


民謡の囃子言葉によく使われている「ソレ」ですが日本語

の代名詞の「それ」とは同じものではないでしょう。

東京音頭の歌詞、ヤー ト ナー ソレ ヨイヨイヨイ、を例に

しますと、

야 [ ヤー ] : やあ ( 呼びかけの声 )。

도 [ ト ] : …も( 添加の意味を表わす)

나 [ ナ ] : 私、僕、俺。

설레 [ ソレ] : はしゃぐ行動(状態)


レには動詞、副詞もありますので、そちらも知りますと

ソレ、の内容がよく分かってきます。

설레다 [ ソレダ ] : (不安や驚きで)そわそわする、

         わくわくする、ときめく、胸騒ぎがする。

설레-설레 [ ソレ ソレ] : ( 頭、尾などを)軽く 大きく横に

                  振るようす。

ヤーは周りにいる人に、自分の方を見て下さい、と掛ける

声ですから、ヤートナ ソレは「そこにいらっっしゃる皆さんと

私が楽しく体を揺すったりして好い好い好い」ですが、これ

ではテレビ体操の説明みたいで威勢が上がりません。

それで民謡の現場では韓国語の採用となったのでしょう。

しかしこの、ヤートナ ソレを英語で言いますと、もの凄く

分かりやすいんです。


🎤 Come on Everybody, Shake, Shake, Shake !!!"


そしてこの Everybody は民謡らしい呼びかけで村田英雄

さんの「皆の衆」を頂いて、〽︎皆の衆もわたしとお尻を振って

楽しく佳い佳い佳い、と訳してもいいですね。

ソレの発音にレと小さいが入るのはハングル特有の

子音があるからです。この子音が分からなくていくら電子

辞書でソレを追いかけても探せなかったのですが、今回も

キムジーノ君の「学校へ行く道」の歌詞が教えてくれました。

「ヨジョニ パルグレ ソレ イル」という歌詞があり、これ

を日本語にしますと「今も変わらず ほんのりと赤く染まって

はしゃぐ 恋い慕う人を」と、えらい長いものになるのですが、

ここで ソレ を見つけた次第です。ついでに「こいしたうひと」

の七音を韓国語ではたったの一文字、임 [イ]、発音に

して1.5音という短さで言い表し、師、恋人、主君などを恋い

慕う人としています。しかし子供の頃の駒場小学校に行く

道も長かったですが、ソレソレが見つかるのも長い道でした。


2-10-2015

115. 金日成 ❤️「男はつらいよ」

114.ヨンちゃん アカンなぁ - -

114.ヨンちゃん アカンなぁ - - 🙇

おととしの11月頃、韓流では先輩のみつよさんが、「ヨン様、

結婚するらしいですよ、今度は本当みたいですよ、相手は

財閥のお嬢さんだそうですよ、やだわあ、ワタシ 結婚させ

ませんよ、絶対に!」などという話がここニューヨークでも

起きていたのですが、今日のニュースだとお話しが流れた
とのこと。ヨンちゃん42歳、ソヒさん28歳。
韓国では息子の結婚は親の責任だそうで、四十過ぎの

独り者は世間から、どっか悪いんじゃないの、などと陰口を

言われるらしいです。ヨンチャンのお母さんも出来が良過ぎ

る息子を持って心配でしょう。でもね、もし私がソヒさんの

母親で娘に、ママ どう思う?、と聞かれたら、やめときな

さい、と言いますね。悪いけど。
どんなに男前でも四十も過ぎればこの先は老けてゆく

だけですし、この若い奥さんには何事につけ自分のやり方を

押し付けるでしょう。韓国ドラマによく出てくるセリフに、

「僕だけを信じて、僕の言う事だけを聞いて、僕が守るから」

というのがあるのですが、女にしてみれば

” I was not born yesterday!” 「私、昨日生まれたんじゃ

ないわよ」ということろです。片やソヒさんはこれからが

女の成長期です。例え相手がヨン様でも退屈して来ること

は分かっています。
みつよさんは、年上じゃダメなのかなぁ、と立候補して

いましたが、な~に、この人には優しい大男のご亭主が

番犬みたいにひっ付いていますから、最初からダメな話

です。でも言ってあげたいんですよ、情ある女は。そして

そのフェロモンが彼女の美女化に役立つ訳です。

マア、こういう事が韓流の功徳でしょう。


2-17-2015



113. てんてこまい。


2-17-2015



112.木曽節 ナンジャラホイに敬礼!



2-10-2014


111.オロロン オロロン オロロンバイ

111.オロロン オロロン オロロンバイ

島原の子守唄に出てくる、オロロン、の意味がまだ分かって

いないようなので、ダックスフンドのおばさんが探して見ます。

歌詞に、はよ寝ろ 泣かんで オロロンバイ、とあり、赤ん坊を

寝かしつける子守の心情は、早く寝ろ、さっさと寝てくれ、

お願いだから早く寝て下さい、早く、早く、と言うものです。

얼른 [オルルン] : 早く、すぐ、速やかに、急いで、
素早く、直ちに。

オロロンとオルルンでは発音が違うと仰りたいでしょうが、

韓国語のオルルンが元々の言葉でしょう。バイは歌詞の

中に、連れんこらるばい、火事げなばい、などがあり長崎

方言で, ~だよ、の意味だと思います。
それで、こうなります。

はよ寝ろ 泣かんで 早くだよ
早く 早く 早くだよ

子守の女の子もまだまだ七、八歳の子供で、ぎゃ~
ぎゃ~

と泣き止まない赤ん坊を背負い自分も半べそで、オルルン

オルルン オルルンバイと細い背中を揺すってあやして

いたのでしょう。
この子守唄には長崎の女衒が貧しい家の女の子を東南

アジアに売り飛ばしていた当時の世相をはっきり伝えて
います。からゆきさんと呼ばれた娼婦と言われていますが、
大方の客は当時東南アジアに侵攻中の日本軍の兵隊で

しょう。
今、韓国に慰安婦の強制連行を責められて、そのような

事実はない、と日本政府は頑張っていますが、狭い船底

に押し込められて連れて行かれた娘たちの居たことが、

この島原の子守唄で、本当だった、と伝えているのです。
慰安婦の募集は日本軍の仕事の内、但し、どのように
慰安婦を確保したのかは日本軍の預かり知らぬこと、と
言い張って来ましたが、何のことはない、この子守唄に
ちゃんと当時の様子が唄われていたのです。
そう考えれば、島原の子守唄は慰安婦問題の大事な証拠

物件です。しかも、オロロンなどと朝鮮語も入っています

から、統治後に列島に入植した朝鮮人の子女を最初から

ターゲットにしていたのではないかとも考えられます。

1-29-2015





110.ごろごろしてます。

110.ごろごろしてます。

風邪ひいて家でごろごろしてます、夏バテで家でごろごろ

してます、ヒマで家でごろごろしてます、という具合に

ごろごろするのは殆ど家の中で、外に遊びに行こうという

時にはまず言わない言葉です。どうしてかというと
それにはちゃんと理由があるのです。

고로롱 - 고로롱 [ コロロング - ゴロロング] :(副) 絶えず

           病気がちである様子。

           縮約形は고롱고롱 / コロング ゴロング

広辞苑には、人が怠けて何もしないでいる様、とあります

が、昔は花粉症や自立神経失調症など原因が分からなくて

家で塞いでいたりすると怠け病などと呼ばれていましょたが

今は病気であることがはっきりしましたから、ゴロゴロして

いる状態は広辞苑の訳より韓国語の意味の方が妥当です。
テレビの前でゴロゴロしているのも内心は退屈、身体も

お疲れ状態ですから、これも半病人みたいなものです。
「 何してるの」と聞かれて「ごろごろしてます」と返事をされ

たら、あら 私 韓国語を喋ってるわ、と思ってください。


1-19-2015



109.気になるオームの用語、ポア。

109.気になるオームの用語、ポア。


オームの裁判のニュースを見て思い出したのですが、

オームは、ポア、という言葉を使っていましたね。


보아 - 주다 [ ポア - ジュダ ] : 世話をする、面倒を見る、

                    手伝う。


주다 [ チュダ ] は、与える、あげる、やる、… してやる、

してくれる、などの意味ですが、これにポアが頭に付いて、

ポアを与える、ポアをしてやる、になります。

オームがどういう時にこの、ポア、を使ったかは皆さんは

覚えていらっしゃるでしょう。

全共闘の狂気、よど号の北朝鮮への亡命、拉致事件、

オームのテロと書き並べれば、どうしても北朝鮮が後ろで

画策しているのが見えてきます。それでつい、ポア、などと

言う言葉を使ってしまったのでしょう。


1-19-2015

108. パリテロ、フランス人のおごり。

108. パリテロ、フランス人のおごり。

テロリズムは卑劣、残虐であることは事実なのですが、
テロリストの本質は弱者です。正面から挑んだのでは
勝てない相手に何とか一矢報う手はないかと、それこそ
無防備に階段の上にいる人を後ろからドーンと突き落とす
ようなことを考えるのです。
しかしこの度のパリテロはフランス人も悪いでしょう。
欧米では表現の自由を守るためにテロには屈しないと頑張って
いますが、表現の内容に依ります。人の大事にしているものを
小馬鹿にし、なおかつdirty & sleazyな誇張した絵などで自分達の
優越感を満足させるような卑しい風刺はイスラム圏だけではなく
他にも嫌われているはずです。かって日本人は欧米の風刺物には
チョンマゲに黒縁近眼丸めがねと大出っ歯の誇張された顔で
表現されていましたが、不愉快でした。
1960年頃にフランス映画が流行った時期があり、その頃日本に
来た俳優が山と詰めかけた報道陣を前にして自分のマネージャー
にこっそりと、な~に、日本人なんて自分のお尻を見せたって
大喜びするさ、と言ったのが通訳の耳にとまり、日本人を馬鹿に
しているとスッパ抜かれた話がありました。( ✳︎ アラン ドロン
ではありません) それ以来私はフランス人は嫌いで、カタツムリ
もフォアグラもフレンチワインもノーサンキュウです。チンピラ
フランス俳優の一言のせいです。
自国のネタを自虐的に風刺するのは言論の自由文化ですが、
他民族の聖域を嗤うことをメシのタネにしたフランス人の
悪趣味が事件の元にあったと思います。また、ペンの暴力、と
いう言葉もあります。パリテロは無差別の攻撃ではなく、
聖域を笑い者にした相手を確認してのイスラム教徒による、
日本的に言えば野蛮ではありますが天誅行為です。
それにしてもあの新聞の絵は何ともいかがわしく下卑たものです。
新聞社のバックグランドはユダヤ系なのでしょうか。
ユーモアが分からない奴だと思われてもあんな漫画で笑う気には
なりません。
今の時代、時には表現の自由の行き過ぎとは思いませんか。
パリでは自由を守ろうと大規模なデモが行われましたが、
他方で10歳の女の子の身体に時限爆弾を括り付けるなどの
狂気のテロも起きています。テロリストにとってはこの狂気も
イスラム教を守るための表現の自由と化しているのでしょう。
新年はテロの先制攻撃で開けました。
心楽しいカキクケコの作業はいつから出来ることやら。

1-11-2015