翻訳・通訳力向上のために何をしたかを記録していくスペース -6ページ目

Health service通訳テスト用語チェック

1:00+((12:15=13:15))

・・・・・・・・・・・

pneumonia
【名】 肺炎
【発音!】n(j)u:mo'uniэ、【@】ニューモウニャ

・・・・・・・・・・・

nephritis

【名】 腎炎{じんえん}
【発音】nэfra'itэs

・・・・・・・・・・・

pancreas
【名】 膵臓{すいぞう}
【発音】pae'ηkriэs

・・・・・・・・・・・

measles
【名-1】 はしか、発疹性{ほっしん せい}の病気、◆【語源】小さな斑点
【名-2】 嚢虫症{のうちゅう しょう}◆サナダムシの幼虫が脳を侵すことによって引き起こされる神経症状。◆【同】cysticercosis
【発音】mi':zlz、【@】ミーズルズ

・・・・・・・・・・・

leukemia
【名】 白血病

・・・・・・・・・・・

jaun·dice [jáwndiss]

【名】 《医》黄疸{おうだん}

1. illness causing yellow skin: a condition in which there is yellowing of the whites of the eyes, skin, and mucous membranes, caused by bile pigments in the blood.

・・・・・・・・・・・

heart murmur
心雑音{しんざつおん}

・・・・・・・・・・・

などなど

春秋・和英対照 (28:15)

0:30+((4:00=4:30))

北爆

bombing of North Vietnam〔ベトナム戦争中に始まった米国による北ベトナムへの爆撃(1965-)〕

ほくばく 【北爆】

アメリカ がトンキン湾事件を口実に、1965年2月以降北ベトナムに対して行なった連続的な爆撃。ベトナム戦争に対するアメリカ の本格的介入の第一歩となった。

・・・・・・・・・・・

transcend
【他動-1】 (限界などを)超える、~を超越する、しのぐ、~に勝る
・ In meditation, you transcend everyday mental states. めい想の中では、日常の精神状態を超える。
【他動-2】 脱却する

・・・・・・・・・・・

trepidation
【名】 震え、戦慄{せんりつ}、おののき、恐怖、不安
【発音】tre`pide'i∫n、【@】トレピデイション

  • trepidation about the future
    将来への恐怖

  • 2・13・2006 (0:30)

    0:15

    サイレントシャドーイングと声出シャドーイングをしながら聞いた。 いい練習だな、これは。

    ―チェックした単語―

    centrifuge
    【名】 遠心分離機、遠心力装置

    【他動】 ~に遠心力を作用させる、~を遠心分離機で分離する、遠心分離機にかける
    【発音】se'ntrifju`:dз

    2/13 & 2/14 (3:30)

    1:00

    地域のセクション以外すべて、サイレント・シャドーイングと声出しシャドーイングをしました。 

    ・・・・・・・・・・

    ―チェックした単語―

    えんしゃっかん 【円借款】

    発展途上国への経済協力の一環として、政府間の合意に基づいて、日本政府の行う円資金による信用供与。実施機関は日本輸出入銀行・海外経済協力基金など。

    しもん 【諮問】
    (名)スル
    一定の機関や有識者に対し、ある問題について意見を尋ね求めること。諮詢

    しじゅん 【諮詢/詢】
    (名)スル
    参考として問い尋ねること。意見をきくこと。諮問。

    ざんてい 【暫定】
    正式に決定するまで、仮に定めること。臨時の措置。

    通訳料金

    州の仕事をするときのレートが、エージェンシーによって違うことに気がついた。 政府からは、どのエージェンシーにも同じ料金が払われているはずだから、マージンの違いだろうな。 


    休日だし、ダンナ留守だし

    掃除と洗濯をしながら、 どの部屋に動いても内容が把握し続けられるように大音量でテレビを聞いたり、洗濯物をたたみながらテレビを見たりしました。  

    Good Morning Americaから始まって、

    Oprah Winfrey Show

    Dr.Phil 

    Desperate Housewives 

    Ellen DeGeneres Show (マドンナのとこだけ)

    Late Show with David Letterman  (Martha Stewartのとこだけ)

    Tivoで、つまんない箇所はスキップして、どんどん聞いたり見たりしたら、いい気分転換になりました。 

    所々サイレント・シャドーイングと声出しシャドーイングもしてみた。

    日本語のテレビ番組も、見たいな。 いい練習になると思う。




    Health service通訳テスト用語チェック

    1:00+((11:15-12:15))

    テストまで後2週間ちょっと。 テープに、用語と、場合によっては使用例と説明も吹き込んで、時間があるときにそのテープを聞くつもり。 専門医の通訳はしない予定でいるから、ここまで専門的なのは知らなくても大丈夫では?と感じるような用語も出てくるけれど、 時間が許す限り努力しよう・・・・ 

    Grey's Anatomyという病院を舞台としたドラマを見た。 専門用語が出てくるし、病院で使われている英語の練習になるかと思って。


    ふたり勉強会(33:00)

    2:00

    ちょっと一言 MediTalk―医療現場で役立つ英会話 を使って逐次通訳練習をひたすらした。 内容がいよいよ医療現場ならではの会話になってきて、知らなかった医療用語が学べたし、充実した時間が過ごせた。 明日から用語チェックを再開したい。




    ジミー・カーター元大統領の母

    If I had one wish for my children, it would be that each of them
    would reach for goals that have meaning for them as individuals.

    --Lillian Carter 1898-1984 (mother of President Jimmy Carter)


    翻訳の仕事

    金融翻訳の仕事をした。 受注した後に「しまった!難しすぎる」と感じたけれど、頑張れば何とかなるかも・・・・なんて思ってしまい訳を紡ぎ出した。  翻訳講座を受講して得た知識が活かせた箇所があって、それは嬉しかった。 でも、いい意味でも悪い意味でも至らない自分が目の当りとなった・・・・・ 先は長い。

    一歩一歩の前進を大切にしたい、と改めて感じている次第です。 

    それにしても、あ~、疲れた。