「時吉秀弥のイングリッシュカンパニーch」更新です。
【「〜するために」の色々な言い方とその違い!】
to doとin order to doはどちらも「〜するために」と訳されますが、意味に違いがあります。「なんとか〜しようとして」という「必死感」「努力する感じ」を表すのはin order to doですが、なぜそうなるか、わかるでしょうか?これがわかればorderの前にinという前置詞が付く理由もわかります。
また日本語訳ではどちらも「〜しないように」となるnot to doとin order not to do/ so as not to 。実は、不定詞の用法の識別がこんなところで役に立ちます。
とにかくわかりやすく、盛りだくさん説明しました!ぜひご覧ください!