「するために」のto doとin order to doの「意味の違い」、知ってた? | 『英語職人』時吉秀弥の英文法 最終回答!

『英語職人』時吉秀弥の英文法 最終回答!

本当にわかる英語とは?!英語、英文法、その他の外国語の学習、言語学などについていろいろ語ります。

「時吉秀弥のイングリッシュカンパニーch」更新です。

 

【「〜するために」の色々な言い方とその違い!】

 

to doとin order to doはどちらも「〜するために」と訳されますが、意味に違いがあります。「なんとか〜しようとして」という「必死感」「努力する感じ」を表すのはin order to doですが、なぜそうなるか、わかるでしょうか?これがわかればorderの前にinという前置詞が付く理由もわかります。

 

また日本語訳ではどちらも「〜しないように」となるnot to doとin order not to do/ so as not to 。実は、不定詞の用法の識別がこんなところで役に立ちます。

とにかくわかりやすく、盛りだくさん説明しました!ぜひご覧ください!