【 影法師ロキ 洋楽和訳 】

 

 

 

 

 

 

【 7/20 今日の洋楽和訳 】

 

 

【 Panic ! At The Disco 】 House Of Memories 【 思い出の家 】 ブログにUPしました!

 

 

 
 

 

【 最近の投稿 15曲 】

 

 

 

 

 

 

【 皆様にオススメのカッコイイ曲! Baby Maetal Leave It All Behind 和訳 】

 

 

 

 

 

 

QUEEN 和訳 【 140曲 / 164曲 】

 

 

 

 

THE OFFSPRING 和訳 【 100曲 / 123曲 】

 

 

 

 

Simple Plan 和訳 【 60曲 / 76曲 】

 

 

 

 

【 その他の洋楽和訳 】

 

QUEEN THE OFFSPRING Simple Plan 以外の洋楽和訳は

ブログの右のテーマのリンクから、検索してご覧ください!

 

 

 

 

 

【 洋楽の訳し方 】

 

どこの国の言語であっても、翻訳対象となる文章の構成は下記の3つのタイプのどれかになります。

洋楽を翻訳する場合は、原文が下記のどのタイプの文章構成であるのかの理解から始める必要があります。

 

1 【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章

2 【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手の創作上のキャラクターである文章

3 【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている文章

 

【 項目1 】に該当する文章( 実務翻訳 )と音楽の歌詞

【 一般的な文章 】=契約書、電化製品の説明書、著名人のコラム、インタビューなどの記事

【 音楽の歌詞 】=そのミュージシャンの日常を描いたラブソングや人生観を表現している曲

 

【 項目2 】に該当する文章( 文芸翻訳 )と音楽の歌詞

【 一般的な文章 】=絵本、小説などの文章

【 音楽の歌詞 】=【 さそり座の女 】【 ぼく どらえもん 】【 オラは人気者 】など

 

【 項目3 】に該当する文章( 映像翻訳 )と音楽の歌詞

【 一般的な文章 】=洋画、ドラマ、オペラなどの文章

【 音楽の歌詞 】=【 奇跡の地球 】【 デュエットソング全般 】など

 

項目3 【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている洋楽の代表的な曲は、【 クラシックミュージックの魔王 】です!

 

【 クラシックミュージックの魔王 】の文章構成のタイプを【 項目1の文章構成 】と認識した場合の【 直訳( 誤訳 ) 】【 項目3の文章構成 】と認識した場合の【 意訳 】の比較を下記のリンク先で実際に検証してみましょう!

 

 

 

【 クラシックミュージックの魔王 直訳と意訳の比較 】

洋楽や外国語を訳すとき、一番重要なことは原文の内容を理解できているかです!

こちらの記事では、【 原文の内容を理解している状態で作成した意訳 】

【 原文の内容を全く理解していない直訳 】を比較しています。

 

この記事の解説が一番長いですが、いつまで経っても外国語の翻訳ができない人とは、いったい何の要素が欠けているのか?それに対する答えを提示しています。端的に結論を言えば、アナタ達が外国語を翻訳できないのは【 思い込みと先入観 】に支配されていることが致命的な理由です!

 

 

 

 

【 訳文の制作工程 一連の流れ 直訳→要約→意訳の流れ 】

こちらの記事では、直訳から要約、意訳までの流れを解説してます。

【 要約の考え方 】に重点をおいて解説しています。ページ数は全部で3ページです。

 

 

 

 

【 語学の素人が翻訳者の実力を簡単に見破る方法 】

上記の記事なんて、解説が長そうだし読みたくないという人向け

とっても分かりやすくて、簡単なことを書いています!

 

 

 

 

【 翻訳総合力について 】

計算が好きな人にオススメの記事です!

【 直訳 】【 要約 】【 意訳 】【 超訳 】【 誤訳 】【 珍訳 】における

【 翻訳戦闘力 】の計算式

 

 

 

 

【 マンガで分かる 翻訳ってどんな仕事? 】

お子様向けの記事です!

実践的な翻訳に必要な科目を分かりやすく解説しています!

 

 

 

 

【 調べ物って本当に有効な手段なの? 】

調べ物に夢中になり過ぎている人たちにチョット一言!

 

 

 
 
【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 】
 
 

 

 

 

 

【 影法師ロキ 翻訳術 】

 

 

【 私の訳文の特徴 】

 

私は原文を自分で訳してみて、原文の中に含まれているキャラクターの総数や性格を自分なりに理解した上で訳文を作成しています。また原文に含まれている冠詞と代名詞の表現に、文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入して訳していますが、あくまでも私の訳文というのは、私の感性を通した訳文であるとご理解ください!

 

 

 

【 意訳と直訳についての解説 】 ※人称代名詞と冠詞と代名詞の重要性について

 

 

 

 

【 音楽の歌詞における文法表現 】

 

 

 

 

QUEEN【 Bohemian Rhapsody 】の細かすぎる解説

 

 

 

 

QUEEN【 Tear It Up 】の細かすぎる解説

 

 

 

 

THE OFFSPRING【 You're Gonna Go Far, Kid 】の細かすぎる解説

 

 

 

 

【 要約のつくり方 】

 

 

 

 

 

 

 

 

【 影法師ロキ 自己紹介 】

 

 

 

 

 

最近の投稿

 

 

今月はブログに新しい記事をUPする曜日を水曜日と土曜日にします(*´▽`*)

 

今度はナニを訳しましょうか??

 

 

【 Panic ! At The Disco 】 House Of Memories 【 思い出の家 】 ブログにUPしました!

 

 

 

 

【 Green Day 】 Holiday 【 記念日 】

 

 

 

 

【 Blur 】 Girls And Boys 【 女の子達と男の子達 】

 

 

 

 

【 The Clash 】 Somebody Got Murdered 【 誰かが殺されたとしても 】

 

 

 

 

【 Linkin Park 】 In The End 【 最終的には 】

 

 

 

 

【 Green day 】 Macy’s Day Parade 【 メイシーズデー・パレード 】

 

 

 

 

【 The Beatles 】 Magical Mystery Tour 【 マジカル・ミステリーツアー 】

 

 

 

 

【 The Beatles 】 A Hard Day's Night 【 忙しない日々の夜 】

 

 

 

 

【 Panic ! At The Disco 】 Camisado 【 病 衣 】

 

 

 

 

【 Ash 】 Brain dead 【 思考停止 】

 

 

 

 

【 Green day 】 86 【 86 】

 

 

 

 

【 Green day 】 Ha Ha You’re Dead 【 ハハ キミ達の闇が息絶えた 】

 

 

 

 

【 Green day 】 King For A Day 【 一日だけの王様 】

 

 

 

 

【 Green day 】 Misery 【 悲 劇 】

 

 

 

 

【 Green day 】 Minority 【 少数派 】

 

 

 

 

 

 

 

 

【 Blink 182 】 Darkside 【 ダークサイド 】

 

 

 

 

【 登場人物別 意訳 】 【 Blink 182 】 Darkside 【 ダークサイド 】

 

 

 

 

 

 

【 洋楽和訳のポイント 】

 

 

【 1.文章構成の理解 】 【 文章読解力が必要 】 【 習得難易度★★☆☆☆ 】

どこの国の言語であっても、文章構成のタイプは下記の3つのタイプに分類されます。

そのため外国語の原文を訳す場合、翻訳対象となる原文が下記のどの文章構成のタイプであるかの識別から始める必要があります。

 

1.【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手本人である文章

2.【 I 】で表現されているキャラクターが、その文章の書き手が創り出した架空のキャラクターである文章

3.【 I 】で表現されているキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている文章

 

 

【 2.人称代名詞の理解 】 【 文章読解力が必要 】 【 習得難易度★★★☆☆ 】

西洋の言語における人称代名詞の種類は、だいたいどこの国の言語であっても五種類程度にしかなりません。そのため西洋の言語では、同じ人称代名詞で複数のキャラクターを表現することが一般的です。

しかし日本語の場合、平仮名、カタカナ、漢字を組み合わせて、キャラクターごとにその表現を変えることが一般的であるため、下記の項目への理解がなければ翻訳対象となる原文は訳せなくなります。

 

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数

2.それぞれのキャラクターの性別や性格

3.それぞれのキャラクター同士の人間関係

4.翻訳対象となる原文が複数のキャラクターの台詞の掛け合いで構成されていた場合、その台詞が誰の台詞で、ダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのかの理解

5.それぞれのキャラクターの識別ができること

 

 

【 3.人称代名詞の理解( 西洋文化における擬人法の表現 ) 】 【 文化の理解が必要 】 【 習得難易度★★★☆☆ 】

西洋の文化において、それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターは、下記の項目のどれかですので、外国語の翻訳をするのであれば、下記の項目のような【 相手の国の文化 】への教養も必要です。

 

1 人間の場合がある 【 西洋文化における擬人法ではない 】

2 人形やペットの場合がある 道具の場合がある 【 西洋文化における擬人法 】

3 車やバイクなどの乗り物の場合がある 【 西洋文化における擬人法 】

4 神様や女神などの抽象的な存在の場合がある 【 西洋文化における擬人法 】

5 光 闇 火 水 土 風 氷 雷 自然災害 天変地異のこと 【 西洋文化における擬人法 】

6 抽象的な概念や自分自身の裏の側面、心の内面の場合がある 【 西洋文化における擬人法 】

 

 

【 4.冠詞と代名詞の理解 】 【 文章読解力が必要 】 【 習得難易度★★★★☆ 】

西洋文学における文章には、抽象的で曖昧な表現である冠詞と代名詞が多く含まれています。

これらの表現の用途は下記のいずれかになるため、原文に対しての理解が十分な状態でないと、これらの表現に代入するべき具体的な言葉をイメージできなくなります。特に項目1の冠詞と代名詞が原文に含まれている人称代名詞を受ける用途の場合、【 2.人称代名詞の理解 】への理解がなければ、どの人称代名詞を受ける表現であるのかの判断ができなくなります。

 

1.原文に含まれている人称代名詞を受ける用途

2.原文に含まれている具体的な言葉を受ける用途

3.文脈の流れから連想できるであろう言葉を受ける用途

4.後ろに掛かる名詞をある特定のものと断定・限定する用途

5.数量・個数を受ける用途

6 特定の地名や人名に付属するものである

7 直訳して訳しても、意味が通る用途

※ 慣用句の一部になっている表現

 

 

【 5.翻訳とは? 】 【 文章読解力が必要 】 【 習得難易度★★★★☆ 】

翻訳文というのは、翻訳者が原文の内容を理解して、別の国の言語へと言葉の言い換えを行った後の文章であるため、原文の翻訳を担当する翻訳者は、下記の項目を理解している状態で訳文を作成する必要があります。

 

1.翻訳対象となる原文における結論の理解

2.原文の中では表現されていない真のメッセージの理解

3.自分の訳文に対しての自分なりの感想文を具体的にまとめられる状態での翻訳

4..それぞれのキャラクターへの理解

5.原文に含まれている冠詞と代名詞に代入するべき具体的な言葉

6.辞書の言葉通りに直訳しただけでは意味を捉えることができない表現に対しての理解

 

 

 

外国語の翻訳と聞くと多くの人は、【 語学力( 単語・慣用句・文法・構文 ) 】への理解から【 原文 】を訳そうとしますが、実はその考え方、外国語に慣れていない人の考え方です。

 

外国語に慣れている人であれば、【 語学力 】の理解から【 原文 】を捉えようとはせず、主に【 文化の理解( 神様や女神に対する信仰心の違い・西洋文化における擬人法など ) 】【 文章読解力( 結論の理解・文章構成の理解・人称代名詞で表現されているキャラクターの総数、性別、性格、人間関係、抽象的な言葉に対する理解 ) 】の力で【 原文 】を捉えようとします。

 

 

 

【 原文に対する理解率 100% 】

【 語学力 20% 】 単語 慣用句 文法 構文への理解

【 文化の理解 30% 】 宗教・信仰心・習慣・風習・文化の違い 西洋文化における擬人法への理解

【 文章読解力 50% 】 結論の理解・文章構成の理解・人称代名詞で表現されているキャラクターの総数、性別、性格、人間関係、抽象的な言葉への理解( 人称代名詞・冠詞・代名詞に対する十分な理解 )

 

 

外国語にまだ慣れていない人たちは、

【 語学力 20% 】の力で【 原文 】を訳そうとします

 

それに対して外国語に慣れている人たちは、

【 語学力 20% 】【 文化の理解 30% 】【 文章読解力 50% 】の総合力で

【 原文 】を訳そうとします

 

 

外国語にまだ慣れていない人たちは、

【 原文に対する理解率 20% 】の力で【 日本語表現力 】を発揮するため、

【 日本語表現力 】は、最大でも20%の力でしか発揮できません

 

それに対して外国語に慣れている人たちは、

【 原文に対する理解率 100% 】の力で【 日本語表現力 】を発揮するため、

【 日本語表現力 】は、最大で100%の力で発揮できるようになります

 

 

 

 

 

このブログの目次のページに戻る

 

 

 

 

【 House Of Memories 和訳 】

 

 

 

 

Panic ! At The Disco

House Of Memories

思い出の家

 

 

If you’re a Lover, You should know.

君が今でも僕の恋人であるなら知っておくべきこと

 

The lonely moments just get lonelier.

恋しくなる瞬間こそ 孤独を感じさせる瞬間でもある

 

The longer you’re in love.

恋に盲目になっている時間が長いほど

 

Than if you were alone.

相手が孤独に過ごしていると思うほど

 

Memories turn into daydreams.

思い出とは幻へと変わる

 

Become a taboo.

思い出したくない禁忌のようにも感じる

 

 

I don’t want to be afraid.

恐れを抱きたくない

 

The deeper that I go.

その深みにはまるほど

 

It takes my breath away.

言葉を飲み込むほど

 

Soft hearts, Electric souls.

柔らかく温かい心 電流が走る魂

 

Heart to heart and eyes to eyes.

互いの心と心 互いに見つめ合う瞳

 

Is this taboo ?

君との思い出とは禁忌でしょうか?

 

 

Baby, We built this house on memories.

Baby, 僕たちは二人の思い出の上に この家を建てました

 

Take my picture now, Shake it till you see it.

今すぐ僕の写真を手に取って この夢が叶うまで手を振ってくれませんか

 

And when your fantasies become your legacy.

相手との幻想が 相手の遺産になるなら

 

Promise me a place in your house of memories.

君との思い出の家で 僕に誓ってくれませんか

 

 

 

 

I think of you from time to time.

僕は時々 君のことを思い出す

 

More than I thought I would.

自分が思っている以上に その機会は多い

 

You were just too kind.

君は優しすぎる人だった

 

And I was too young to know.

僕が無知で未熟者すぎた

 

That’s all that really matters.

それが本当の真実

 

I was a fool.

僕が馬鹿だったよ

 

 

Baby, We built this house on memories.

Baby, 僕たちは二人の思い出の上に この家を建てました

 

Take my picture now, Shake it till you see it.

今すぐ僕の写真を手に取って この夢が叶うまで手を振ってくれませんか

 

And when your fantasies become your legacy.

相手との幻想が 相手の遺産になるなら

 

Promise me a place in your house of memories.

君との思い出の家で 僕に誓ってくれませんか

 

 

 

 

Those thoughts to past lovers, They’ll always haunt me.

過去の恋人と思い出が いつまでも僕の精神に付き纏う

 

I wish I could believe you’d never wrong me.

君は決して 僕に理不尽な女性ではなかったと信じたい

 

Then will you remember me in the same way.

そう考えれば 君も僕と同じ気持ちを抱いてくれるのだと思いたい

 

As I remember you ?

僕が君を思い出すように 君も?

 

 

Baby, We built this house on memories.

Baby, 僕たちは二人の思い出の上に この家を建てました

 

Take my picture now, Shake it till you see it.

今すぐ僕の写真を手に取って この夢が叶うまで手を振ってくれませんか

 

And when your fantasies become your legacy.

相手との幻想が 相手の遺産になるなら

 

Promise me a place.

その家で 僕に誓ってくれませんか

 

 

Baby, We built this house on memories.

Baby, 僕たちは二人の思い出の上に この家を建てました

 

Take my picture now, Shake it till you see it.

今すぐ僕の写真を手に取って この夢が叶うまで手を振ってくれませんか

 

And when your fantasies become your legacy.

相手との幻想が 相手の遺産になるなら

 

Promise me a place in your house of memories.

君との思い出の家で 僕に誓ってくれませんか

 

In your house of memories, Promise me a place.

僕に誓ってくれませんか 君との思い出の家で

 

 

【 Panic ! At The Disco Death Of A Bachelor 】

【 House Of Memories からの引用 】

 

 

 

 

 

【 レビュー 】

 

Panic ! At The Disco さんの曲は最近訳し始めたので、この曲はフィクションなのかがよく分かりません。

 

なんか色々なテーマの曲を作成しているみたいです。

この曲は王道の失恋ソングですが、変わったテーマの曲の制作もしていますし、その音楽性にも特徴があるため、今までにいなかったタイプのミュージシャンとして認識されているようです。

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、その他洋楽和訳の目次のページに移動ことができます。

 

 

 

 

 

【 Holiday 和訳 】

 

 

 

 

 

 

 

Green Day

Holiday

記念日

 

 

Say, Hey.

 

Hear the sound of the fallin’ rain.

降り注ぐ雨音に耳を傾けてくれ

 

Comin’ down like an Armageddon flame, Hey.

終末のハルマゲドンのように降り注ぐ火球を Hey.

 

The shame, The ones who died without a name.

本当に悔やまれるよ 名も残さず死んでいった者たちの存在が

 

 

Hear the dogs howlin’ out of key.

音程を外せば 敗者の遠吠えが聴こえてくる

 

To a hymn called “ Faith and Misery ” Hey.

信仰と悲劇という名のもとに Hey.

 

And bleed, The company lost the war today.

今日この日 流血し 私たちの国家が戦争に敗北する

 

 

I beg to dream and differ from the hollow lies.

俺は夢を見ている 根拠のない妄想じゃない

 

This is the dawning of the rest of our lives.

その日こそ私たちの残りの人生の夜明けになる

 

On holiday.

この記念日のもとに

 

 

 

Hear the drum poundin’ out of time.

時を越えて鳴り響くドラムの音に耳を傾けてくれ

 

Another protester has crossed the line, Hey.

また一人 異端者が一線を越えてゆく Hey.

 

To find the money’s on the other side.

向こう岸に存在する財宝を見つけに行くために

 

 

Can I get another “ A men ” ? A men.

再び人間としての品格を手に入れられるのか? 人間として

 

There’s a flag wrapped around a score of men, Hey.

周りの集団はすでに国旗を口に詰め込まれ Hey.

 

A gag, A plastic bag on a monument.

ビニールシートに覆われた記念碑のもとで 国旗に巻きつかれている

 

 

I beg to dream and differ from the hollow lies.

俺は夢を見ている 根拠のない妄想じゃない

 

This is the dawning of the rest of our lives.

その日こそ私たちの残りの人生の夜明けになる

 

On holiday.

この記念日のもとに

 

 

 

Hey.

 

Three, Four.

 

“ The representative from California has the floor ”

カリフォルニア州の代表こそ 発言権を持っている

 

Sieg Heil to the president Gasman.

企業と癒着した大統領から ナチスの挨拶 勝利と平定

 

Bombs away is your punishment.

核爆弾から身を遠ざけることこそ アンタの罪さ

 

Pulverize the Eiffel Tower.

エッフェル塔を木端微塵に

 

Who criticize your government.

アンタの息のかかった政府を批判する者たち諸共

 

“ Bang, Bang ” Goes the broken glass.

“ Bang, Bang ” 砕け散ったガラスが飛び交う

 

And kill all the fags that don’t agree ! 

合意しない非国民は皆殺しにしてしまえ!

 

Trials by fire, Settin’ fire.

火炎放射による試練 瞬く間に点火される

 

Is not a way that’s meant for me.

そんなの国民を優先する政策じゃない

 

Just ‘Cause.

至極真っ当な批判さ

 

Just ‘Cause because we’re outlaws ? Yeah.

私たちは現在 無法者だから そうなんだろ? Yeah.

 

 

I beg to dream and differ from the hollow lies.

俺は夢を見ている 根拠のない妄想じゃない

 

This is the dawning of the rest of our lives.

その日こそ私たちの残りの人生の夜明けになる

 

I beg to dream and differ from the hollow lies.

俺は夢を見ている 根拠のない妄想じゃない

 

This is the dawning of the rest of our lives.

その日こそ私たちの残りの人生の夜明けになる

 

This is our lives on holiday.

この日こそ 私たちの人生の記念日になる

 

 

【 Green Day American Idiot 】

【 Holiday からの引用 】

 

 

 

 

 

【 レビュー 】

 

この調子で洋楽を訳していけば、ニュースで私たちが表面的にしか知らない外国の現状を知り得ることにはならないでしょうか? 外国の音楽、特にパンクロックではその国の権力者から冷遇されている国民の不満や暮らしぶりが理解できると思うのですが、外国の情勢や社会に詳しい人なら、この曲で表現されていることに共感してくれるでしょうか?

 

私は洋楽を訳すことは得意ですが、外国の社会や経済には疎いため、この曲の訳文を有効活用してほしいと思っています。

 

 

 

下記のURLのリンクから、【 このブログの目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

 
 
 
 
下記のURLのリンクから、【 最近の和訳15曲の目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

【 Girls And Boys 和訳 】

 

 

 

 

 

Blur

Girls And Boys

女の子達と男の子達

 

 

Street’s like a jungle.

この街並みがジャングルのように思えたなら

 

So call the police.

警察に電話することを勧めるよ

 

Following the herd.

その集団を追って

 

Down to Greece on holiday.

休暇を取ってギリシャに向かって

 

Love in the nineties is paranoid.

90年代の恋愛は自由奔放さ

 

On sunny beaches.

快晴のビーチで

 

Take your chances, Looking for.

そのチャンスを掴み取るため 相手を探し回る

 

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

 

Avoiding all work.

そこに活用できるものはないから

 

‘Cause there’s none available.

あらゆる仕事は全部忘れて

 

Like battery thinkers.

残りの充電を気にする人のように

 

Count your thoughts.

キミ達の思考の残量を数えてみてください

 

On one, Two, Three, Four, Five fingers.

親指 人差し指 中指 薬指 五本の指で

 

Nothing is wasted.

時間の無駄など気にしないで

 

Only reproduced.

何度でも再現することが重要

 

You get nasty blisters.

酷い火傷による水膨れができるまで

 

Du bist sehr schon.

キミ達はもう すでにそうなってしまっているが

 

But we haven’t been introduced.

僕たちには そんなこと伝えてもくれない

 

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

Oh, Oh, Oh, Oh, Oh, Oh,

 

Oh, Oh, Oh, Oh, Oh.

 

 

Looking for

相手を探し求めている

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

Girls who are boys.

男の子のような女の子達

 

Who like boys to be girls.

男の子が女の子のような存在

 

Who do boys like they’re girls.

男の子が女の子のように相手を待っている

 

Who do girls like they’re boys.

女の子が男の子のように相手を求めている

 

Always should be someone you really love.

いつだって相手が本当に求めている真実の愛を見つけるべきだよ

 

 

【 Blur Parklife 】

【 Girls And Boys からの引用 】

 

 

 

 

 

【 レビュー 】

 

パンクロックばかり訳しているとブログの記事に偏りが出てしまうため、こういうポップな曲で中和しようとしています。パンクロックの多くは政権に対する批判のメッセージに溢れているため、彼等の意見に共感できないと、彼等の音楽に飽きやすいので、恋愛をテーマにしている音楽を取り入れようとしています。パンク系のバンドであっても、日本人にでも共感できるタイプの曲であれば有り難いのですが、なかなか上手くいきません。

 

バンドの曲ばかり訳していると男性アーティストの曲ばかりの構成になってしまうため、

魅力的な女性アーティストを探しに行こうかな?とも思っています。

 

 

 

下記のURLのリンクから、その他洋楽和訳の目次のページに移動ことができます。

 

 

 

 

 

【 Somebody Got Murdered 和訳 】

 

 

 

 

 

 

 

The Clash

Somebody Got Murdered

誰かが殺されたとしても

 

 

Someone Lights a cigarette while riding in a car.

その車に乗っているとき 誰かがタバコに火を点けた

 

Some old guy takes a swig and passes back the jar.

老人達は皆 酒を一口含み その酒ビンを相手に返す

 

But where they were last night, No one can remember.

しかし彼等が昨晩どこにいたのか 誰も思い出せない

 

Somebody got murdered, Goodbye, For keeps, Forever.

誰かが殺されても彼等との別れが永遠に繰り返される

 

Somebody got murdered.

誰かが殺されたとしても

 

Somebody’s dead forever.

誰もが永遠に死んでいる

 

 

And you’re minding your own business, Carrying spare change.

アナタ達は常に自分のことしか考えられず いつも小銭を持ち歩く

 

You wouldn’t cash a barber, You’re hungry all the same.

床屋に行くことも考えない それでも空腹感は感じている

 

I’ve been very tempted to grab it from the till.

いつだって商店のレジから ものを盗むという誘惑に駆られている

 

I’ve been very hungry, But not enough to kill.

空腹感は限界だが それでも死ぬほどじゃない

 

Somebody got murdered.

誰かが殺されたとしても

 

Somebody’s dead forever.

誰もが永遠に死んでいる

 

 

Somebody got murdered, His name cannot be found.

誰かが殺されたとしても その人の名前は誰も見つけられない

 

A small stain on the pavement, They’ll scrub it off the ground.

歩道に横たわる小さな汚点 キミ達はその痕跡を地面から擦り落とす

 

As the daily crowd disperses, No one says that much.

毎日の人混みの日常 誰も多くのことは考えない

 

Somebody got murdered and it left me with a touch.

誰かが殺されたとしても その現実が俺にある種の不快感を感じさせている

 

Somebody got murdered.

誰かが殺されたとしても

 

Somebody’s dead forever.

誰もが永遠に死んでいる

 

 

Sound like murder, Those shouts.

殺人でも起こったかのような叫び声

 

Are they drunk down below ?

誰かが 酒にでも溺れているのか?

 

Sound like murder, Those screams.

殺人でも起こったかのような断末魔

 

Are they drunk down below ?

誰かが 酒にでも溺れているのか?

 

It’s late, My watch stopped.

もう遅い 俺の時計の針が止まってしまった

 

Some time ago.

ほんの少し前に

 

Sound like murder, Those screams.

殺人でも起こったかのような断末魔

 

Are they drunk down below ?

誰かが 酒にでも溺れているのか?

 

 

【 The Clash Sandinista ! 】

【 Somebody Got Murdered からの引用 】

 

 

 

 

 

【 レビュー 】

 

ふむふむ。

この曲は貧富、ホームレスに対しての問題定義をテーマにしている曲みたいです。

 

ホームレスで溢れた街に対して誰もが無関心でいられる現状に、一種の気持ち悪さを感じているよ ということをテーマにしている曲みたいです。

 

私はまだクラッシュの歌詞の内容をそれほど多く知らないですが、社会問題や政治とか経済に対しての問題定義を得意としているバンドのような印象です。

 

 

 

下記のURLのリンクから、【 このブログの目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

 
 
 
 
下記のURLのリンクから、【 最近の和訳15曲の目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

【 In The End 和訳 】

 

 

 

 

 

 

 

Linkin Park

In The End

最終的には

 

 

It starts with one.

それは一人の人間から生み出される

 

One thing, I don’t know why.

一つの真実 その理由は分からない

 

It doesn’t even matter how hard you try.

キミ達も必死に抗っても意味がない

 

Keep that in mind, I designed this rhyme.

それだけは忘れずに この曲のデザインに書き記した

 

To explain in due time.

適度に警告すること 忘れずに

 

 

All I know.

俺は全てを知っている

 

Time is a valuable thing.

時間とは本当に貴重な存在

 

Watch it fly by as the pendulum swings.

その振り子の揺れが大きくなり 弾け飛ぶ様子を眺めながら

 

Watch it count down to the end of the day.

その一日が終わるまでカウントダウンを始めながら

 

The clock ticks life away.

その時計は己の人生を刻んでいる

 

 

It’s so unreal.

極めて非現実的な光景

 

Didn’t look out below.

眼下には何も見えない

 

Watched the time go right out the window.

時が過ぎていくこと 精神の窓の外側から眺めている

 

Trying to hold on, But didn’t even know.

その重圧に耐えようとしても どうすればいいのか分からない

 

I wasted it all just to watch you go.

貴方の存在が消滅する景色を眺めるために 俺は人生の全てを無駄にしてきた

 

I kept everything inside and even though I tried.

必死に抗ったのにもかかわらず その幻影の全てを未だに保有しているままだ

 

It all fell apart.

その幻影は全て崩れ去ったはずだ

 

What it meant to me, Will eventually ?

それが俺にとって何を意味するのか 最終的な意志とは何だ?

 

Be a memory, Of a time when I tried so hard.

あの苦しみに耐え続けてきた あの頃の思い出と共に

 

 

And got so far.

やっとここまで来れたのに

 

But in the end.

最終的には

 

It doesn’t even matter.

それは何の意味も成さなかった

 

I had to fall.

俺が堕ちてゆく感覚

 

To lose it all.

全てを失う感覚

 

But in the end.

しかし最終的には

 

It doesn’t even matter.

それは何の意味も成さなかった

 

 

 

One thing, I don’t know why.

一つの真実 その理由は分からない

 

It doesn’t even matter how hard you try.

キミ達も必死に抗っても意味がない

 

Keep that in mind, I designed this rhyme.

それだけは忘れずに この曲のデザインに書き記した

 

To remind myself how I tried so hard.

自分がどれほど必死だったのかを思い出すために

 

In spite of the way you were mocking me.

貴方が俺を嘲笑っていたにもかかわらず

 

Acting like I was part of your property.

俺が貴方の側面の一部であるかのように振る舞っていた

 

Remembering all the times you fought with me.

貴方が俺と戦っていた思い出の全ての時間 思い出してくれ

 

I’m surprised it got so far.

それでも俺はここまで来れたことに驚いている

 

 

Things aren’t the way they were before.

物事とは幻影に憑りつかれたいた頃のようには進まない

 

You wouldn’t even recognize me anymore.

貴方はもう俺の存在を捉えきれないだろう

 

Not that you knew me back then.

当時の貴方は 俺の存在の全てを捉えきれていたわけじゃない

 

But it all comes back to me in the end.

しかし結局 その苦しみの全ては全部自分に返ってくる

 

You kept everything inside and even though I tried.

必死に抗ったのにもかかわらず その幻影の全てを未だに保有しているままだ

 

It all fell apart.

その幻影は全て崩れ去ったはずだ

 

What it meant to me, Will eventually ?

それが俺にとって何を意味するのか 最終的な意志とは何だ?

 

Be a memory of a time when I tried so hard.

あの苦しみに耐え続けてきた あの頃の思い出と共に

 

 

And got so far.

やっとここまで来れたのに

 

But in the end.

最終的には

 

It doesn’t even matter.

それは何の意味も成さなかった

 

I had to fall.

俺が堕ちてゆく感覚

 

To lose it all.

全てを失う感覚

 

But in the end.

しかし最終的には

 

It doesn’t even matter.

それは何の意味も成さなかった

 

 

 

I’ve put my trust in you.

俺はキミ達を信頼している

 

Pushed as far as I can go.

俺が到達できる地点まで運んでもらったから

 

For all this.

己の人生の全てのために

 

There’s only one thing you should know.

キミ達も知っておくべきことが1つだけある

 

 

I’ve put my trust in you.

俺はキミ達を信頼している

 

Pushed as far as I can go.

俺が到達できる地点まで運んでもらったから

 

For all this.

己の人生の全てのために

 

There’s only one thing you should know.

キミ達も知っておくべきことが1つだけある

 

 

I tried so hard.

俺は必死に抗ってきた

 

And got so far.

やっとここまで来れた

 

But in the end.

しかし最終的には

 

It doesn’t even matter.

それは何の意味も成さなかった

 

I had to fall.

俺が堕ちてゆく感覚

 

To lose it all.

全てを失う感覚

 

But in the end.

しかし最終的には

 

It doesn’t even matter.

それは何の意味も成さなかった

 

 

【 Linkin Park Hybrid Theory 】

【 In The End からの引用 】

 

 

 

 

 

【 レビュー 】

 

こちらの曲は薬物依存症による警告のメッセージとチェスター・ベニントンさんによる薬物の体験談をテーマにしているみたいです。

 

私は薬物とかやったことのない健康的な人であるため、リンキンパークの音楽には共感できません。

 

海外では日本よりも麻薬とか薬物が身近な存在であるため、リンキンパークの曲に共感できるという方は非常に多いため、彼等の音楽が支持されているわけです。

 

日本はとても安全な国ですので、そういう国家にしてくれている警察官、自衛隊、麻薬取締官、入国を取り締まる空港、港で働く皆様に感謝しましょう!

 

 

 

下記のURLのリンクから、【 このブログの目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

 
 
 
 
下記のURLのリンクから、【 最近の和訳15曲の目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 】

 

 

なんだか日本の英語教育の勉強法をユーチューブで見ていると、

どの教育者も勘違いしているだけのようにしか見えません。

 

 

英語教育者の誰もが口を揃えて、『 英単語!慣用句!英文法!構文! 』とか言っていますが、

それを理解したところで相手の話が完璧に理解できるようになるのでしょうか?

 

 

世間では、

『 TOEICに合格したら英語が完璧に理解できるようになる!』みたいに紹介されていますが、

本当にそうでしょうか?

 

 

日本語に例えると、『 日本の単語や慣用句、ことわざや四字熟語をたくさん覚えれば、日本語が完璧に理解できるようになります!』と言っているようなものです。

 

 

普段の生活で日本語は話せるのに、自分の話ばかり喋って相手に話をさせない人とか、テキトーに相槌ちを打って話を聞き流している人とか、相手の話の要点をまとめられない人たちが、本当に相手の話を100%理解できているのかと、そういうチャンネルを見るたびに感じてしまいます。

 

 

そういう英語教育のチャンネルでいくら『 英単語!慣用句!英文法!構文! 』と謳っていたとしても、『 相手の話が理解できなければ、日本語でも英語でも相手の結論は理解できるわけがない! 』と本当の真実を教えてくれる先生はいないのでしょうか?

 

 

そういう日本の教育者を見るたびに

『 ああ…なんて視野の狭い人達なのだろう 』と感じてしまいます。

彼等のような教育者は、単に外国語というフィルターや色眼鏡を通してでしか語学の性質を掴みきれていないため、本当に外国語を理解するために必要な教育を何も理解していません。外国語の本質を表面的( フィルターや色眼鏡 )にしか捉えていないため、呪文のように『 英単語!慣用句!英文法!構文! 』と繰り返し唱えているわけです。

 

 

日本人という人種は、人の能力に分かりやすく点数を付けるのが好きな人達であるため、

テストで何点取ったら外国語が何%くらい理解できますよ!みたいな文化を好みます。

※私も、そういうことをしていますが…。【 翻訳総合力の記事にて 】

 

 

日本で外国語を勉強している受験生も、予備校や大学で外国語を教えている先生たちも、良くも悪くも人の能力に点数を付ける文化に夢中になっているため、本質的な教育に何も気付けていないわけです。

 

 

そんなに人の評価に点数を付けるのが好きなら、

下記のリンク先で紹介させて頂く人達は、アナタ達にとって100点満点中何点の存在になるのか?

下記のリンク先で紹介している人達とは、実は自分達のことではないのか? ということを考えてください。そして自己評価で高い点数を叩き出せる人になるためには( 理想の自分に近付くためには )、何が自分に欠けているのかもよく考えてみてください。

※私も、人のことは言えませんが…。【 翻訳総合力の記事にて 】

 

 

 

 

 

 

【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 その1 人の話を聞かない人 】

客観的に物事を判断できる人を交えて議論すれば、ちゃんと話を聞いてくれるみたいです。

 

 

 

 

【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 その2 理解力がない人 】

分からないことをそのまま放置してきた人であるため、今更分からないとは言えなくなっているみたいです。

 

 

 

 

【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 その3 知ったかぶりをする人 】

インターネットの情報を鵜呑みにして知ったかぶりを始めてしまう人であるため、そのことに対して深く追及するとアワアワして誤魔化す人、偉そうで見栄っ張りで自信家であるとも紹介されていましたので、周りにはバレバレみたいです。

 

翻訳業界では『 各方面にアンテナを張って情報収集することが大切です! 』と言われていますのが、このタイプの人達は自分の頭では何も考えず、インターネットの情報をそのまま鵜呑みにして信じてしまう人達であるため、下手にアンテナなど張らないほうが訳文に深刻なダメージを与えずに済みます!

 

 

 

 

【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 その4 視野が狭い人 】

自分の意見が尊重される環境下で育ってきたため、環境の変化を嫌い、相手の意見を受け入れようとせず、ワガママな人みたいです。

 

 

 

 

上記の項目で紹介している人達に、

日本の慣用句、ことわざや四字熟語をたくさん教えれば、日本語が理解できるようになりますか?

外国語の単語や慣用句、文法や構文をたくさん教えれば、外国語が理解できるようになりますか?

 

 

本質的な文章が読めるようになるために必要な教育は、

【 単語や慣用句、文法や構文 】の理解ですか?( 語学力が重要ですか? )

それとも【 相手の話の内容 】を理解することですか?( 文章読解力が重要ですか? )

もう一度よく考えてみてください!

 

 

 

 

【 洋楽和訳について 】

 

 

【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 その5 結論から話せない人 】

相手の気持ちを察して、相手が一番知りたいことから話を始める訓練を積みましょう!と紹介されていましたので、翻訳業務( 洋楽和訳も含む )の場合は原文のテーマから、お客様( 翻訳の依頼者や訳文の読み手 )に伝えましょう!ということです。

 

 

 

 

【 日本語は話せるのに、相手の話を理解しようとしない人 その6 自分の意見がない人 】

自分の意見を伝える練習から始めてみましょう!と紹介されていましたので、翻訳業務( 洋楽和訳も含む )の場合なら原文のテーマに対する自分なりの感想を、お客様( 翻訳の依頼者や訳文の読み手 )に伝えましょう!ということです。

 

 

 

 

上記のリンク先で、【 結論から話せない人 】とか【 自分の意見がない人 】という記事も見つけてきました。相手の話を理解しようとしない人達というのは、上記のリンク先で紹介しているような人達みたいです。

 

 

洋楽和訳も同じことです。

翻訳者が歌詞の内容を理解している上で、歌詞を訳せているのであれば、下記のような感じで歌詞の魅力を紹介することもできると思います!

 

洋楽が好きな人達にとってのもっとも知りたいことというのは、その曲に込められているテーマであって、その曲における文法や構文の使い方ではありません!

 

 

 

 

 

QUEEN We Will Rock You 【 我等の意志が アナタ達を打ち砕く 】

意志を結束して、我等を弾圧する権力者たちに一緒に立ち向かおうぜ!

ということを表現しています!

 

 

 

 

QUEEN Spread Your Wings 【 キミの翼を広げて 】

将来スーパースターに憧れる子供たちよ 僕たちと一緒に大きな舞台に羽ばたこうぜ! 

ということを表現しています!

 

 

 

 

THE OFFSPRING Want You Bad 【 キミに酷いことをしてほしい 】

SMが大好きな男性目線で歌詞を構成している とてもオモシロい曲です!

 

 

 

 

THE OFFSPRING Bad Habit 【 悪いクセ 】

善良なる一般人の皆様を困らせている迷惑ドライバーに制裁を与える曲です!

 

 

 

 

Simple Plan Every time 【 毎 回 】

学生時代の恋人ソフィアさんに対する未練を表現しています!

 

 

 

 

Sex Pistols No Feelings 【 無関心 】

当時のイギリスで猛威を振るっていたセックス・ピストルズの日頃の悪行を表現しています!

 

 

 

 

Christina Milian When You Look at me 【 キミが私を見つめているとき 】

女性を見た目だけで判断するとロクな目に合わないよ!という警告を表現しています!

 

 

 

 

Green Day King For A Day 【 一日だけの王様 】

子供の頃のビリーさんが夢中になっていた遊びを紹介しています!

 

 

 

 

Serebro Mimimi

英語が分からなくても、訳文を読まなくても、動画を見るだけで全てが理解できる曲!

 

 

 

 

Hilary Duff Wake Up 【 目覚め 】

彼女の存在に親近感を覚えてしまうほど、彼女が健気な女の子だと分かる曲!

 

 

 

 

歌詞の内容を理解している上で、洋楽を訳せているのであれば、このくらい簡単でしょ?

 

 

 

【 Macy’s Day Parade 和訳 】

 

 

 

 

 

 

 

Green day

Macy’s Day Parade

メイシーズデー・パレード

 

 

Today’s the Macy’s Day Parade.

今日はメイシーズデー・パレード

 

The night of the living dead is on it’s way.

この国で生きる屍たちの夜が近づいている

 

With a credit report for duty call.

任務遂行のため この国からの信用報告書が必要

 

 

It’s a lifetime guarantee.

その手形は国家から 永久の安全が保障されている

 

Stuffed in a coffin, Ten percent more free.

棺に死体を詰めれば さらに10%上乗せされる

 

Red light special at the mausoleum.

国家の霊廟から発信されている 赤信号スペシャル

 

 

Give me something that I need.

必要としているものを 私に与えてくれませんか

 

Satisfaction guaranteed to you.

キミ達にとって 最高の満足感をお約束致します

 

What’s the consolation prize ?

残念賞とは いったい何のことですか?

 

Economy sized dream of hope.

庶民の希望の夢をお約束致します

 

 

 

When I was a kid, I thought.

子供の頃を思い出すよ

 

I wanted all the things that I haven’t got.

俺が持っていなかったもの 全部ほしかった

 

Oh, But I learned the hardest way.

Oh, それでも俺は過酷な運命から学習してきたよ

 

 

Then I realized what it took.

その経験から 何が大切なのかを理解できた

 

To tell the difference between.

この両者の違いを見分けるために

 

Thieves and crooks.

盗賊と詐欺師

 

Lesson learned to me and you.

俺とキミ達が共に学んできた教訓

 

 

Give me something that I need.

必要としているものを 俺に与えてくれないか

 

Satisfaction guaranteed.

最高の満足感をお約束致します

 

‘Cause I’m thinking ‘bout a brand new hope.

もう必要ないよ 俺は新しい希望に夢中だから

 

One I’ve never known.

俺が今まで知らなかった新たな希望の夢

 

‘Cause now I know it’s all that I wanted.

今なら分かる それが俺の望みの全てだったと

 

 

 

What’s the consolation prize ?

残念賞とは いったい何のことですか?

 

Economy sized dream of hope.

庶民の希望の夢をお約束致します

 

Give me something that I need.

必要としているものを 俺に与えてくれないか

 

Satisfaction guaranteed.

最高の満足感をお約束致します

 

‘Cause I’m thinking ‘bout a brand new hope.

もう必要ないよ 俺は新しい希望に夢中だから

 

The one I’ve never known and where it goes.

しかし その夢がどこに終着するのか 俺にも分からない

 

 

And I’m thinking ‘bout the only road.

俺は今 唯一の選択肢について考えている

 

The one I’ve never known and where it goes.

それでも その夢がどこに終着するのか 俺にも分からない

 

And I’m thinking ‘bout a brand new hope.

もう必要ないよ 俺は新しい希望に夢中だから

 

One I’ve never known.

俺が今まで知らなかった新たな希望の夢

 

‘Cause now I know it’s all that I wanted.

今なら分かる それが俺の望みの全てだったと

 

 

【 Green day Warning 】

【 Macy’s Day Parade からの引用 】

 

 

 

 

 

【 レビュー 】

 

日本の中にいると外国のことがよく分からないですが、この曲を聴くとアメリカでは貧富の差が激しく、国や都市での催し物というのは一部の優良企業のみが豊かになって、一般の人達にはほんの僅かな夢を見せるだけのイベントのようですね。富裕層と一般人の格差が広がる国家、それがアメリカという国なのでしょう。国家の権力者も富裕層に有利な政策を提案するのか、それとも貧富や格差のない社会を目指すために社会的弱者のための政策を提案するのか、その対立からグリーンデイとか、オフスプリングとか、ランシドのようなパンクロックが生まれているのでしょう。彼等のようなバンドは富裕層ばかり優遇する権力者たちに、国民の怒りをぶつけるバンドであるため、多くの国民から支持を集められているのだと思います。

 

 

 

下記のURLのリンクから、【 このブログの目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

 
 
 
 
下記のURLのリンクから、【 最近の和訳15曲の目次のページ 】に移動ことができます。

 

 

【 3 Jet Lag 要約 】

 

 

 

この曲はプロモーションビデオを見れば、【 I 】で表現されていたキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている曲であることが簡単に分かります。

 

 

 

【 登場人物別 要約 】

 

【 洋楽和訳における人称代名詞と冠詞と代名詞の重要性 】

 

 

【 文章構成の理解 】

 

1.翻訳対象となる原文が、下記のどのタイプの文章構成であるのかの識別ができる

 

1 【 I 】で表現されていたキャラクターが、ミュージシャン本人である曲

2 【 I 】で表現されていたキャラクターが、架空のキャラクターである曲

3 【 I 】で表現されていたキャラクターが、複数存在する台詞の掛け合いで構成されている曲

 

 

【 人称代名詞の理解 】 キャラクターを蛍光ペンで色分け

 

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数が理解できる

2.原文に含まれているキャラクターの性格が理解できる

3.原文に含まれているキャラクターの性別が理解できる

4.それぞれのキャラクター同士の人間関係が理解できる

5..原文に含まれているキャラクターの識別ができる

6..翻訳対象となる原文が複数のキャラクターによる台詞の掛け合いで構成されていた場合、その台詞が誰の台詞で、ダレに対してのどんな感情を込めた台詞であるのかを理解できる

 

 

【 冠詞と代名詞の理解 】 冠詞と代名詞を含む表現を赤文字で色分け

 

1.翻訳対象となる原文に含まれている冠詞の表現に、文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入して、自分なりに原文の内容を捉えることができる

 

2.翻訳対象となる原文に含まれている代名詞の表現に、文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入して、自分なりに原文の内容を捉えることができる

 

 

 

Simple Plan

Jet Lag

時差ボケ

 

【 登場人物別 要約 】

 

 

【 男性 】 What time is it where you are ?

【 男性 】 キミがいる場所では 今 何時なの

 

【 女性 】 I miss you more than anything.

【 女性 】 私は何よりも アナタがいないことが恋しい

 

【 男性 】 I’m back at home, You feel so far.

【 男性 】 俺は故郷へ帰りたい キミを遠くに感じているから

 

【 女性 】 Waiting for the phone to ring.

【 女性 】 アナタからの電話が鳴るのを待っている

 

【 男性 】 It’s getting lonely living upside down.

【 男性 】 キミと逆転した人生とは 強い孤独を感じる人生

 

【 男性 】 I don’t even wanna be in this town.

【 男性 】 俺はもう この街にはいたくない

 

【 男性 】 Tryna figure out the timezone’s making me crazy.

【 男性 】 キミと繋がれる時間帯を把握しようとすると 気が狂いそうになる

 

 

【 歌手 】 You say good morning when it’s midnight.

【 歌手 】 真夜中なのに 君におはようと言われること

 

【 歌手 】 Going out of my head, Alone in this bed.

【 歌手 】 このベッドの中で一人 気が狂いそうになっている

 

【 歌手 】 I wake up to your sunset.

【 歌手 】 君が夕陽を見ているときに 僕の目が覚める

 

【 歌手 】 It’s driving me mad, I miss you so bad.

【 歌手 】 気が狂いそう(なこと)だよ 君に会えなくて具合が悪くなる

 

【 歌手 】 And my heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Is so jet lagged.

【 歌手 】 酷い時差ボケ

 

 

 

【 女性 】 What time is it where you are ?

【 女性 】 アナタがいる場所では 今 何時なの

 

【 男性 】 Five more days and I’ll be home.

【 男性 】 後5日ほどで 俺は家に帰れるよ

 

【 女性 】 I keep your picture in my car.

【 女性 】 私の車に アナタの写真を飾っているわ

 

【 男性 】 I hate the thought of you alone.

【 男性 】 キミを一人にしておくという考え方が嫌いだ

 

【 女性 】 I been keeping busy all the time.

【 女性 】 私は こっちで何時間も忙しく過ごしていて

 

【 女性 】 Just to try to keep you off my mind.

【 女性 】 アナタのことを意識から遠ざけようとしているだけ

 

【 女性 】 Tryna figure out the timezone’s making me crazy.

【 女性 】 アナタと繋がれる時間帯を把握しようとすると 気が狂いそうになるわ

 

 

【 歌手 】 You say good morning when it’s midnight.

【 歌手 】 真夜中なのに 君におはようと言われること

 

【 歌手 】 Going out of my head, Alone in this bed.

【 歌手 】 このベッドの中で一人 気が狂いそうになっている

 

【 歌手 】 I wake up to your sunset.

【 歌手 】 君が夕陽を見ているときに 僕の目が覚める

 

【 歌手 】 It’s driving me mad, I miss you so bad.

【 歌手 】 気が狂いそう(なこと)だよ 君に会えなくて具合が悪くなる

 

【 歌手 】 And my heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Is so jet lagged.

【 歌手 】 酷い時差ボケ

 

 

 

 

 

【 男性 】 I miss you so bad.

【 男性 】 キミに会えなくて 具合が悪いよ

 

【 女性 】 I miss you so bad.

【 女性 】 アナタに会えなくて 具合が悪いわ

 

【 男性 】 I miss you so bad.

【 男性 】 キミに会えなくて 具合が悪いよ

 

【 女性 】 I miss you so bad.

【 女性 】 アナタに会えなくて 具合が悪いわ

 

【 男性 】 I miss you so bad.

【 男性 】 キミに会えなくて 具合が悪いよ

 

【 女性 】 I wanna share your horizon.

【 女性 】 アナタと地平線を共有したいわ

 

【 男性 】 I miss you so bad.

【 男性 】 キミに会えなくて 具合が悪いよ

 

【 二人 】 And see the same sun rising.

【 二人 】 同じ太陽が昇る光景を共有したいね

 

【 女性 】 I miss you so bad.

【 女性 】 アナタに会えなくて 具合が悪いわ

 

【 女性 】 And turn the hour hand back to when you were holding me.

【 女性 】 アナタが私を抱きしめてくれたときまで 時計の針を戻してほしい

 

 

【 歌手 】 You say good morning when it’s midnight.

【 歌手 】 真夜中なのに 君におはようと言われること

 

【 歌手 】 Going out of my head, Alone in this bed.

【 歌手 】 このベッドの中で一人 気が狂いそうになっている

 

【 歌手 】 I wake up to your sunset.

【 歌手 】 君が夕陽を見ているときに 僕の目が覚める

 

【 歌手 】 And it’s driving me mad.

【 歌手 】 気が狂いそう(なこと)だよ

 

【 歌手 】 I miss when you say good morning.

【 歌手 】 君におはようと言われるときに 君の存在が恋しくなる

 

【 歌手 】 But it’s midnight.

【 歌手 】 だけど もう真夜中( の時間 )

 

【 歌手 】 Going out of my head, Alone in this bed.

【 歌手 】 このベッドの中で一人 気が狂いそうになっている

 

 

【 歌手 】 I wake up to your sunset and it’s driving me mad.

【 歌手 】 君が夕陽を見ているときに目覚め 気が狂いそう(なこと)だよ

 

【 歌手 】 I miss you so bad.

【 歌手 】 君が恋しくて具合が悪くなる

 

【 歌手 】 And my heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Heart, Heart, Heart is so jet lagged.

【 歌手 】 僕の鼓動も 鼓動も 鼓動も時差ボケが酷い

 

【 歌手 】 Is so jet lagged.

【 歌手 】 酷い時差ボケ

 

 

【 Simple Plan Get Your Heart On 】

【 Jet Lag からの引用 】

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、アルバムの目次に移動ことができます。

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、文章構成別 色々な洋楽の目次に移動ことができます。